得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

文学翻译不宜“专业化”

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 文学翻译

因翻译大家杨宪益的逝世,“文学翻译”成为人们谈论的热门话题,并引发对当下文学翻译领域存在不良现象的深思。例如,某些出版社一旦获悉某外国作家作品获得国际文学大奖,便迅速拿来原著委托专业的翻译公司将作品翻译成中文。而这些专业的翻译公司多数是将作品分割成几块,由多人完成。在不到一个月时间内,便能出 一个中译本。更有甚者,为了追求出版速度和经济效益,往往采取将一段作品分割成多个部分,分头翻译,最终攒成作品。把人名、地点弄错是常事,为此出现的笑话也不少。

据国家外文局介绍,近20年来,我们翻译的外国文学作品,比前70年的总量还要超出很多。然而在翻译界涌现的像杨宪益这样的翻译大家却是凤毛麟角。有专家分析原因,其中最重要的一点是文学翻译的“专业化”水平在不断提高。五四时期,文学翻译家同时也多是著名作家,鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、郑振铎等人,他们首先是文学家,其次才是翻译家。如今,文学翻译被“专业化”,致使文学创作和文学翻译之间产生分离,文学创作与文学翻译似乎成为两个截然不同的领域。这种快餐式、分割式的翻译,远离了文学的本质和精品的内涵,无疑难以承载起培养杰出文学翻译大家的重任。

当前,文学翻译近乎于“专业化”很值得反思。在“专业化”操作下,文学翻译在实现求美、求真的统一以及满足当代读者的要求上出现了很多问题。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。

著名作家冯骥才在谈到文学翻译未来的发展时,对文学翻译的“专业化”曾表示了担忧。确实,翻译需要很高的境界,作家需要研究人和社会。而翻译家更要研究译本的作者,将作者与作品放在一起,才是一部完整的翻译作品。一部作品,自有其独立的魂。这正如读法国文学,我们就要看傅雷的译本;读德国作家契柯夫的小说,那些灵透的短句式只属于翻译家汝龙先生。译本也有经典,也有不可企及的高度。回顾以往,有的文学大家为了一部作品,甚至会耗费掉他们一生的力量。翻译界应继续坚持文化大家们所追求的“精神与经典”并重的传统,只有这样文学翻译才不会离开文学本身。

相关新闻

如何做好财务审计报告翻译呢?

作为上市公司而言,一年一度的公司年报也将开始,这个时候财务工作者最忙的时候。上市公司年报就是公司经营的晴雨表,上市公司年报审计就是证券市场状况的透视镜。上市公司年...

日期:2018-05-10 浏览次数:195

年报翻译 年度报告中涵盖企业行业状况

  了解行业现状  另外,年度报告中也是涵盖了企业所处的行业状况和发展趋势。在翻译时,需要对该领域有一定的了解,了解行业内的惯用语言、持续发展的趋势等内容。这也...

日期:2024-04-23 浏览次数:691

聊城翻译公司​作为中文翻译印尼文的重要工具

  聊城翻译公司作为中文翻译印尼文的重要工具,具有以下优势。首先,聊城翻译公司提供准确、流畅的翻译服务,能够满足不同领域和行业的翻译需求。其次,聊城翻译公司具有快速、便捷的特点,用户可以随时随地使用聊城翻译公司进行翻译操作,提高了效率和便利性  聊城翻译公司还具有多样化的翻译选项和智能纠错功能,用户可以根据自己的需求选......

日期:2023-09-25 浏览次数:994

北京同传翻译公司在业内享有较高的声誉

  北京同传翻译公司在业内享有较高的声誉,以其专业、高效和可靠赢得了广泛认可。  北京同传翻译公司拥有一支由翻译专家和语言学者组成的翻译团队。团队成员具备良好的...

日期:2024-05-14 浏览次数:549