得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

部分否定、全部否定和双重否定的翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

  

 

  由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~

  (一)部分否定和全部否定

  部分否定:

  当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all, every-, both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”。

  (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,

  如:

  Not all birds can fly./All birds can’t fly.

  不是所有的鸟儿都能飞。

  Not everyone thinks that the government is being particularly generous.

  并非所有人都认为政府特别慷慨。

  All his haste was of no use.

  他白忙了。

  总括性副词everywhere/wholly/always/altogether,这些词和not连用时也表示部分否定。

  Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.

  酸雨并非简单地由烧煤造成。

  (2)两者的部分否定——由not 和both组成

  Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.

  这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)

  全部否定

  (1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。

  No one knew how to treat this dreaded disease.

  没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

  None of these people will admit responsibility for their actions.

  这些人都不会愿意为自己的行为负责。

  (2)表示两者的全部否定,用neither;either与not也表示全部否定。

  Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.

  我们两个都不是医生。

  最后比较以下两句:

  Both of them are not scientists.

  Neither of them is a scientist.

  哪个是部分否定,哪个是全部否定呢?

  (二)双重否定

  简单来说,双重否定就是在同一个简单句里出现两次否定的句子。这种句子通常作为考点出现在阅读中,有时也会作翻译的考点,其主要作用是:或加强语气,或表示委婉的说法。因此,双重否定句也就出现了两种译法:译为委婉的肯定句,或译为加强版的否定句。下面我们就来看看几种常见的双重否定句型来以及它们的译法。

  否定代词(nothing,none,neither)+带有否定前缀或后缀的词

  如:Nothing is impossible.一切皆有可能。这类句子通常译为肯定形式。

  Nothing is changeless.

  没有什么是一成不变的。(万物皆在变化)

  Nobody wasn’t invited to visit her new house.

  每个人都受到了邀请来参观她的新房子。

  否定词+without

  The cleverest housewife can't cook a meal without rice.

  巧妇难为无米之炊。

  否定词+but,此时but 作关系代词,意同于that not who not、which not,这种句子也译为肯定句。

  There is no man but has his faults.

  人皆有过。

  而有时but在句中做连词,也可以与前面的否定构成两个否定,来表达一种肯定的意思。

  如:

  It never rains but it pours.

  不雨则已,一雨倾盆。

  I never see him but I think of his father.

  我一见到他,就想起他的父亲。

  no(not)+带有否定意义的词(包括形容词,副词,动词,名词等)或带否定前后缀的词,

  Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.

  请不要忽视了他们的好意。(ignorant是带有否定意义的形容词)

  We will never forget the moment.

  我们会永远记得这一刻。(forget是带有否定意义的动词)

  There is no doubt that I can finish the task within two hours.

  毫无疑问,我能在两个小时内完成这项任务。(doubt是带有否定意义的名词)

  This activity is not meaningless.

  这项活动不是没有意义的。(或:这项活动是有意义的。)

  否定词+半否定词

  He showed no little interest in the new book.

  他对这本新书表示极大的兴趣。

  He took no little pain over the job.

  他在这件工作上费了很多力气。

  以上四种情况都是可以译为肯定句的,英语的双重否定是一种比较复杂的句型,我们要通过上下文来确定句子的意思,才能更好地理解原文。

相关新闻

翻译公司告诉你广告翻译需注意什么

关于广告翻译原则,不少学者已经有所论述。综合起来考虑,译声翻译公司认为广告翻译原则可归纳为简洁而富创意、通俗中透着美感、受众文化认同,只要在广告翻译中秉承这些原则...

日期:2018-03-26 浏览次数:98

美寓于善 名言警句

小编今天给你推荐初学者爱上英语名言警句修身养性(1)美寓于善,一起来学习吧! All for one. one for all. Alexandre Dumas. French writer 人人为找,我为人人。 大仲马,法国作家 Beauty lives w...

日期:2018-09-12 浏览次数:118

文献翻译常用的方法有哪些?

由于科技文献当中涉及的专业词汇较多,所以在文献翻译过程中有很多地方需要注意,避免出现问题,文献翻译应该根据不同的情况使用不同的手法,以下就是专业翻译公司为大家做的...

日期:2018-04-10 浏览次数:111

翻译公司如何翻译论文

论文翻译 在国内用平常的语句翻译跟论文原文肯定存在着差异。那么如何掌握学习论文翻译呢?有何新方法。要想了解国外最新的科研成果,就需要把国外一些文献期刊,学术论文严谨...

日期:2018-04-04 浏览次数:93