得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯

科技文章中英语生词短语的翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 科技翻译

  在科技类文章的翻译中,对个别疑难生词短语的准确翻译是个难题,因为科技领域的新词汇日新月异、层出不穷,遇到词典都查不到的生词也在所难免。翻译这种生词时主要有两种对策:根据上下文提供的线索猜译;根据英语构词法知识推断生词含义。

  例如:

  Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

  在翻译上句时,译者可能会遇到两个词典难以应对的生词:Transrapid和wheel-on-rail。如何解决呢?对于前者,诀窍是耐心"恭候"生词在文中的再现,因为"再现"能帮助你猜译。果然,下文接着出现了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but...据此,可大胆将Transrapid译成"磁浮列车"。而对于wheel-on-rail,可以直接根据英语构词法的特点,在理解好wheel(轮)和rail(轨)的空间关系的基础上,结合上下文将它简洁地译成"轮轨铁路"。

  再如:

  Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle...

  对于support magnets,词典上查无此词,但不可机械地按字面译作"支持磁铁",因为这不符合汉语科技术语的命名习惯。由于全文的主题是磁浮列车,而磁铁的作用又是支承上面的列车,因此可根据这种磁铁的功能将support magnets译成"悬浮磁铁"。

  看来,科技文章中的生词短语并不可怕,只要我们打好语言基本功,同时善于观察,敏于发现,答案往往就包含在文字之中。

相关新闻

翻译公司浅谈泰语视频翻译

泰语视频翻译是 译声翻译公司 所擅长的一个视频翻译服务类型。 译声翻译公司 在泰语视频翻译上拥有众多的资深译员,他们大都是重点大学泰语专业的,有过泰国留学生活经历,毕业...

日期:2018-09-04 浏览次数:185

北京翻译公司如何才能提高翻译质量?

  翻译如今在很多领域中都有重要作用,为保障沟通交流的顺利进行,还是很有必要将翻译工作做到位。译者们如何才能提高翻译质量?有哪些事项需要了解清楚呢?北京翻译公司在这里就为大家做简单地介绍说明,对译者们来说也可以有更为深层地了解,妥善做好翻译工作。  1、有足够的耐心查阅清楚  就北京翻译公司的介绍来看,想要提高翻译质量......

日期:2021-10-25 浏览次数:621

实用的中译英翻译方法

在众多翻译类型中,中英互译是较为常见的翻译项目。以中译英翻译为例,下面翻译公司给大家介绍几种较为实用的中译英翻译方法。 1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直接翻译...

日期:2018-04-24 浏览次数:216

移民签证翻译需要带哪些资料

移民签证翻译需要带哪些资料 澳洲移民签证 翻译 清单: 技术:户口本,结婚证,离婚证,存款证明,流水对账单,工资单,税单,股票交割单 投资:房产,购房合同,营业执照,审...

日期:2018-03-04 浏览次数:174