得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

商务合同翻译三要素

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 商务合同翻译 合同翻译

如今,随着国际之间的交流日益频繁,扩展国际市场成为企业发展的重要方向。当然在合作中,商务合同就成了重要的组成部分。但是值得注意的就是在合作双方翻译商务合同的过程中,我们务必要做到严谨规范,不能出现一点小的失误。这同样也在很大程度上考验着翻译人员的功底和责任感!今天译声翻译公司就来跟大家来聊聊有关商务合同翻译过程中需要注意的几点事项:

商务合同翻译

一、文体规范

  商务合同是正式性文件,具备相应的法律效益,国际商贸合作中有其固定使用的文体,这种文体的特点是:逻辑严谨、语言简练、不做过多赘述的记叙文体,翻译人员在翻译过程中务必遵循这种文体,一旦在商务合同中采用其他文体,很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重。

二、忠于原文,逻辑流畅
  在翻译商务合同的时候,务必始终忠于原文原意,商务合同规范双方的任何一条条款对于双方在经贸合作中都有着重要的意义,且商务合同全文逻辑流畅,不容出错。这就要求翻译人员在翻译过程中始终尊重商务合同书面文字所述,精确翻译每一条款,即时每一条条款解释也需要做到逻辑流畅。

三、用词精确,语义严谨
  商务合同的每一条款在制定的时候都是经过贸易双方反复商讨,每一条都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定双方也会在条文解释处予以解释,翻译人员在进行翻译时,应做到句意严谨,并根据专业特点和搭配关系准确确定具体词义,以避免因措辞歧义带来的麻烦。

  以上的所有原则均是建立在翻译人员有着较高的翻译水准的基础上,贸易双方在选择翻译人员时应根据翻译人员资质谨慎挑选翻译人员,以避免因为翻译发生的误解。而对于翻译人员来说,仅仅拥有扎实的语言功底并不足以应对商务合同翻译,更需要有一定的专业商贸经验,以及对于不同商务对象的文化背景有所了解,这样才足以避免不必要的语言误解。

相关新闻

国际标书翻译中常见的翻译难点

我们在国际招标标书的翻译中经常涉及到科技英语,而科技英语文章中专业词汇一词多义、一词多用的现象十分普遍。这给此类 标书的翻译 增加了许多困难。 词汇是语言中能够独立运...

日期:2018-05-16 浏览次数:221

法律翻译有什么特点?

由于英语法律翻译是一种比较特殊的文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。译声翻译公司认为,法律翻译要注意如下几个特点: 1、...

日期:2018-05-02 浏览次数:86

同声传译的典故译法

同声传译的典故译法 如果大会讲话中引用著名的典故,即便演讲人没有说明是引自何处,译员也应该加上正如中国著名作家鲁迅所说或正如圣经上所说的或正如英语中常说的等说明,然...

日期:2018-08-07 浏览次数:205

专利翻译公司在报价透明度和可信度

  专利翻译公司的报价透明度是客户选择的重要因素之一。通过网站或客服了解到的价格信息应该准确明了。公司的 Quote Generator 工具可以帮助客户快速获...

日期:2024-10-21 浏览次数:951