得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

翻译出问题,中泰高铁项目紧急叫停

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

援引泰国《曼谷邮报》3 月 27 日消息,泰交通部消息人士表示,由于中方提供的项目文件一部分没有翻译,中泰高铁项目不得不紧急叫停。

QQ截图20170331115500

报道称,中泰合作的曼谷至呵叻府高铁项目全长 252.5 公里,中方已提交该项目的设计文件,但涉及工程材料和零件的内容却只有中文。消息人士称,缺失对应的英文工程材料和零件的相关信息,泰国国家铁路局就无法估计工程造价,以及设定项目招标所需的参考价格。该人士还说,“现阶段尚不知道中泰高铁项目何时能获得议会批准。除了铁路设计外,健康以及环境影响评估也有待完成,我们正努力加快项目进度,使其能在议会获批。”

报道称,泰国当局已要求中方将相关内容翻译成英文,在本月底重新提交。下个月,中泰高铁项目小组将在北京举行第 17 次会议,这次会议原计划于今年 1 月举行。消息人士称,泰中双方同意,若中方不能在本月底前提交新文件,就将取消这次联合会议。

这并不是中国高铁“出海”项目第一次遭遇尴尬的翻译困境,2012 年,中国高铁曾有机会拿下一个来自北欧的大型项目,但在距离竞标成功只有一步之遥时,最终却因方案翻译错误而被对方技术专家否定。原来,是译文误将“刮雨器”翻译成“抹布”。这一翻译错误最终让中国高铁在该项目上损失惨重,而时隔五年后的今天,教训仍然没有被吸取,材料翻译的不完善再次影响到中国轨道交通产业的发展。

随着“一带一路”的提出,国家大力支持企业走出国门走向世界。全球化的进程也迫使企业尽可能的向外扩张,抢占市场。虽然我国高铁已经走出国门,但国际化认知度仍是其开拓海外市场的短板。我们的技术文本与商务文本的质量远远落后于竞争对手,竞争对手拿出来的都是高质量标准文本,质量很高,这一短板尚待解决。据《中国经济周刊》了解,尽管高铁出海已成举国共识,我国却至今没有一套完整的英文版中国高铁标准规范,各家企业“出海”均是自行翻译,无所依从。相关专家也表示,轨道交通产业产品繁多、技术复杂,要形成规范的国际文件,不仅要企业参与,也要学术界的努力,更多的要靠政府的统一组织,才可能拿出准确、完整的标准文本,获得全球的认可。

中国自上而下 对于翻译的重视程度却并没有因为政策的倾斜而加强。翻译服务的价值提现体现在它是双方沟通的桥梁,也是彼此了解的前提。与了解的前提,也是任何跨文化交流必须克服的障碍 。信息时代,翻译的重要性不言而喻。作为全球第二大经济体、第一大货物贸易国 ,如今的中国正在大力推进标准化事业改革发展,国家标准、行业标准和地方标准总数超过十10万项,企业标准超过百万项,已经基本形成覆盖一、二、三产业和社会事业各领域的标准体系。在离不开沟通主的世界贸易舞台上,不重视翻译服务等于在自己放弃与世界交流的机遇,在放弃商业本身的价值。

希望这一风波不会影响高铁项目的开展,也希望更多中国企业重视翻译在对外合作贸易中的地位,收获更多机遇。

相关新闻

专业性是选择法律翻译公司的关键因素

  专业性是选择法律翻译公司的关键因素之一。首先,公司的翻译团队是否具备法律背景和语言能力?其次,公司是否有专业的质量控制流程以确保翻译准确无误?之后,考察公司...

日期:2024-09-26 浏览次数:577

图纸翻译公司对译员要求

图纸翻译公司主要是为企业或者单位提供一些图纸类项目的各种文件或者标书的翻译工作的,那对于这种类型的公司在承接一些工作的时候往往都是通过一些专业翻译人员来完成的,那...

日期:2018-05-14 浏览次数:132

汉语对外来词所采用的翻译方式

  外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主...

日期:2023-12-11 浏览次数:804

选择翻译服务机构需要评估哪几方面

  一、服务类别/语种数量  1、是否能够提供本地化服务的类别,如软件本地化、本地化测试、本地化工程、多媒体业务、桌面排版等;  2、是否能够提供的服务的语种数量或语言对数量。  二、资源  1、译员/审校/语言专家/测试工程师:目标语母语人员,是否具备某领域专业/技术知识和丰富的翻译和本地化经验;  2、本地化项目经......

日期:2023-10-16 浏览次数:852