得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

同声传译译句的小技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

同声传译是一门艺术。要掌握好这门艺术,就需要在实践中认真研究翻译的方法和技巧。翻译没有现成的公式可套。它是千变万化的。一个句子可以有多种不同的表达方法。译员要在实践中不断摸索、不断总结,才能逐步提高翻译水平。无论英译汉还是汉译英,都涉及英语和汉语两种语言。这两种语言是两种截然不同的文化的产物。虽然它们有共性,但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑等许多方面都各有特点。英语重形合,靠连接词表明逻辑关系;而汉语重意合,语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可表示出来;英语有冠词、代名词及词形变化等,汉语没有;英、汉语有些词的词义不完全相等;英语中为使句子简洁明了,经常使用代词,或干脆省略重复的词,但在译成汉语时,常常需要重复,以使语言通顺。 译员必须在分析这些特点和差异的基础上研究翻译方法和技巧。  
         翻译要求忠实于原文,这是指精神上或实质内容上忠实于原文。它不是要求机械地、一字对一词地翻译。翻译实际上是一种语际转换过程。在两种不同的语言之间进行语言转换时,一一对应的现象一般不多,常常需要改变语言形式。而语言形式的改变可能会造成语义、语气上的损失。 同时,在翻译时,为弥补损失,补足语气,连接上下文,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。此外,双关语、复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时加以补充,才能将意思完整地表达出来。 一些翻译家认为:“翻译的主要方法是该增词时增词,该减词时减词。”何时需要增减,主要标准是使译文符合习惯用法,通顺明白。这种增词、补词的方法,称为“补充法”。
       1、英、汉两种语言的讲话或行文的习惯不同,为通顺、忠实地传译,有时必须加词。

       2、原文中已有的暗含意思,有时需要通过加词明确地表达出来。

 

相关新闻

游戏韩文翻译,带你进入全新的游戏世界

  游戏的画面表现堪称华丽绝伦,细腻逼真的画面设计让玩家仿佛置身于真实的世界之中。游戏场景的构建和渲染精细入微,每一个细节都展现出视觉盛宴。  而游戏的音效设计...

日期:2024-10-22 浏览次数:622

什么是专业在线翻译?

  专业翻译不仅仅涉及文字的机械转换,而是包括翻译者把一种特定语言的文本转换成另一种特定语言的文本,但同时保持原意不变。因此,翻译者在翻译过程中,要注意对原文件...

日期:2023-12-05 浏览次数:525

浅析汉英翻译

汉语与英语起源于两种完全不同的语系。其中,英语起源于印欧语系日尔曼语系西支,英语成为世界上通用的语言之一。 而汉语则起源于汉藏语系,我国为使用该语种最多的国家。 另...

日期:2018-06-19 浏览次数:116

翻译公司口译报价是怎样的

口译翻译行业最直观的翻译形式,口译翻译质量的好坏与译员的能力是分不开的,在国际会议交流中占比较大,但是受运营成本的限制,很多企业没有配备专业的口译翻译人员,不同口...

日期:2018-07-24 浏览次数:179