得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

同声传译译句的小技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

同声传译是一门艺术。要掌握好这门艺术,就需要在实践中认真研究翻译的方法和技巧。翻译没有现成的公式可套。它是千变万化的。一个句子可以有多种不同的表达方法。译员要在实践中不断摸索、不断总结,才能逐步提高翻译水平。无论英译汉还是汉译英,都涉及英语和汉语两种语言。这两种语言是两种截然不同的文化的产物。虽然它们有共性,但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑等许多方面都各有特点。英语重形合,靠连接词表明逻辑关系;而汉语重意合,语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可表示出来;英语有冠词、代名词及词形变化等,汉语没有;英、汉语有些词的词义不完全相等;英语中为使句子简洁明了,经常使用代词,或干脆省略重复的词,但在译成汉语时,常常需要重复,以使语言通顺。 译员必须在分析这些特点和差异的基础上研究翻译方法和技巧。  
         翻译要求忠实于原文,这是指精神上或实质内容上忠实于原文。它不是要求机械地、一字对一词地翻译。翻译实际上是一种语际转换过程。在两种不同的语言之间进行语言转换时,一一对应的现象一般不多,常常需要改变语言形式。而语言形式的改变可能会造成语义、语气上的损失。 同时,在翻译时,为弥补损失,补足语气,连接上下文,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。此外,双关语、复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时加以补充,才能将意思完整地表达出来。 一些翻译家认为:“翻译的主要方法是该增词时增词,该减词时减词。”何时需要增减,主要标准是使译文符合习惯用法,通顺明白。这种增词、补词的方法,称为“补充法”。
       1、英、汉两种语言的讲话或行文的习惯不同,为通顺、忠实地传译,有时必须加词。

       2、原文中已有的暗含意思,有时需要通过加词明确地表达出来。

 

相关新闻

翻译公司盖章多少钱?

如今,很多人会由于工作或学习选择出国,此时他们就不得不考虑找翻译公司进行证件翻译盖章的问题了。那么,专业翻译公司关于盖章是怎么收费的呢? 1、收费模式一:客户自主翻...

日期:2018-02-26 浏览次数:230

图纸翻译公司对译员要求

图纸翻译公司主要是为企业或者单位提供一些图纸类项目的各种文件或者标书的翻译工作的,那对于这种类型的公司在承接一些工作的时候往往都是通过一些专业翻译人员来完成的,那...

日期:2018-05-14 浏览次数:132

学习做好合同翻译

随着我国经济与国际企业间经济文化交流的迅速发展,国际企业间对于合同翻译人才的需求也越来越大。合同翻译类型人才培养是每个翻译公司的极为关键。专业 韩语翻译 要求外国人...

日期:2018-06-14 浏览次数:75

选择专利申请翻译公司应关注公司的资质和背景

  选择专利申请翻译公司时,首先应关注公司的资质和背景。的翻译公司通常具备相关的认证和资质,例如ISO认证、翻译协会的会员资格等。这些认证可以作为公司专业能力和...

日期:2024-11-04 浏览次数:581