得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同声传译过程中的常见问题?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

一般而言,在许多大型的国际会议上往往离不开同声传译的沟通。同声传译会议一般对译员要求较高,且需要多名译员配合完成,在翻译过程中往往会遇到很多问题。下面译声翻译公司为大家详细解读。 

怎样处理同声传译过程中的常见问题?

1、发言人讲话速度过快怎么办?

同声传译会议中各种人物都有,发言人如果语速过快会对译员翻译造成压力,所以这种情况可以跟发言人进行沟通,如果实在难以克服,也不要慌张,心理稳住,仔细分析讲话内容,可以根据讲内容的中心思想进行翻译。

2、出现不懂的词汇怎么办?

在翻译过程中,译员最怕的问题就是发言人说出自己没有听过的词汇,完全不懂的词汇,这时译员可以根据上下文意思进行预测,在会议之前可以先了解会议内容的中心思想,做到心中有数,同时在日常训练过程中,也可以针对自己的预测能力进行相应的训练。

3、如何在现场纠正传译中的错误

同声传译宗旨就是发言人讲话要和译员翻译出来几乎同步,所以难度系数非常大,难免发生漏译和误译的现象,对于翻译的失误,如果失误过小不足以影响会议,可以继续翻译,如果失误过大,就必须进行纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……",不能因为你的一点失误,造成严重后果。

同声传译

 
相关新闻

翻译公司教你如何做好法语口译

随着一带一路高峰论坛的顺利举办,小语种翻译掀起了一阵高潮。由于不同国家,语言之间也会存在很大的差别,因此造成了各国彼此间沟通和交流的障碍,随着翻译服务的不断发展,...

日期:2018-03-09 浏览次数:99

会议口译事先要做什么准备

会议口译其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。...

日期:2018-04-03 浏览次数:128

口译人员需要具备的素质和技能

  随着化的发展,口译也面临着诸多挑战。首先,不同国家、地区的语言和文化差异使口译工作变得更加复杂和困难,口译人员需要具备丰富的知识和经验,才能应对各种情况。 ...

日期:2024-10-10 浏览次数:782

上海先进口译团队一直以客户满意度

  上海先进口译还引进了先进的口译设备和技术,包括同声传译设备、数字会议系统等,确保口译过程的高效和准确。同时,还采取多种质量监督措施,定期进行口译质量评估和反...

日期:2024-04-28 浏览次数:989