得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同传翻译能力的高低更注重同传经验

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

 “进入同声传译的门槛相当高,不是具备了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验。

  “相对于证书和学历,客户合作更看重一个同声传译的经验。同时,翻译人员合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,翻译人员还必须有良好的学习能力。

  同声传译都是在行业中浸染多年,靠口碑获得稳定客户之后,才转为自由职业的。虽然同声传译的收入的确很高,但是能够爬到这个金字塔上的人,是兼具了毅力、天赋、知识、能力还有机遇的人。

  最好的办法是找一份与翻译有关的工作,实践两三年以后,确定自己适合翻译并且有这方面的天赋之后,再通过进修向这个方面发展。

  据了解,翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。

  译声翻译公司认为,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同声传译的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。
相关新闻

医学翻译公司为医学机构和患者提供了可靠的服务

  医学文件涉及患者的个人隐私和信息,其保密性至关重要。专业医学文件翻译公司严格遵守相关法律法规和标准,确保医学文件的保密性和隐私性。  这些翻译公司通常采取严...

日期:2024-09-26 浏览次数:700

同声传译译员经常遇到的问题

1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年...

日期:2018-04-28 浏览次数:136

会议口译事先要做什么准备

会议口译其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。...

日期:2018-04-03 浏览次数:128

口译中常用的高频词汇

A level playing field 公平竞争环境 Accommodation 迁就型 (处理冲突时) Accountability 问责性 Adequate 足够 Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离 / 离群 Americanization......

日期:2018-06-18 浏览次数:146