得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同声传译中状语的处理方法

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

在英汉翻译中,状语的处理也是一个很重要的问题。汉语的状语一般在前面,英语的状语就很灵活了,有的前置,有的后置。前置状语跟汉语习惯相同,同声传译中不存在太大问题。但是遇到后置状语,我们还是需要采用一些技巧予以应对。
  1、译为欧化句式
  (1)People of the same trade seldom meet together even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public or some contrivance to raise price.
  同行很少相聚,哪怕是为了娱乐和消遣。可是一旦相聚,结果总是阴谋对付百姓,或想方设法提价。
  (2)Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
  坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
  (3)People who for years have been denied their pasts,have began searching for their own identities, often through peaceful and constructive means,occasionally through factionalism and blood shed.
  多年来,有些民族的历史被否定,但他们现在已经开始寻找自我,通常以和平和建设性方式,偶尔也诉诸宗派主义和流血。
  (4)The American people were shocked by these events. We were greatly surprised to learn of our diminished economic and military strength;we were demoralized by the treatment of our hostages in Iran; and we were outraged by the harsh attacks on the United States in the United Nations.
  美国人民对这些事件感到震惊。我们感到十分惊奇,因为我们得知自己的经济、军事力量在缩小;我们士气低沉,因为我们的人质在伊朗受到如此的待遇;我们义愤填膺,因为我们在联合国遭受大肆攻击。(by短语较短时可以逆向翻译,如第一句)
  如果汉语中将本应前置的原因、条件、让步状语从句等后置,语调一般应比较低。
  2、重复被修饰部分(与定语类似)
  (5)We were all affected, positively and negatively, by developments beyond our borders.
  我们都受到了影响,或积极影响或消极影响,都受到了边界之外事态发展的影响。
  (6)Everyone was optimistic,because everything had changed----it appeared for the better----since I first attended a session of the General Assembly at the height of the cold war back in the 1950s.
  人人都感到乐观,因为一切都发生了变化──似乎变好了──自从我第一次参加联大、在冷战高峰期50年代参加联大以来,一切都变了。
  3、借用书面语句式
  (7)In the changing world today,with problems increasing both in number and in dimension,human society in general ----and small countries in particular----are placing special hope on the United Nations.
  在不断变化的当今世界上,各种问题在数量和范围上都在增加,整个人类社会,尤其是小国,特别寄希望于联合国。
  4、独立成句
  (8)It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit when I stayed at the friendship hotel.
  十六年前,我第一次来到北京这个地区,那是我初次访华,当时住在友谊宾馆。
  (9)Special Economic Zones could become instrumental in stimulating such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.
  经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优惠政策,将它们吸引到特区来。
  5、追加
  (10)Since China has already undertaken the wise decision to invest the equivalent of one trillion US dollars into the infrastructural development of especially the inner regions during the next three years as a key component to overcome unemployment…
  因为中国已经明智地决定投资一万亿美圆兴建基础设施、特别是内地的基础设施──在未来三年中──作为克服失业的重要手段……
  句末出现的时间状语往往很难加进去,可以用较低的声调追加出来,如果不重要或为大家熟知的事实,则可略去不译。
  以上这些是在同声传译中,如何处理英语中后置状语的技巧,需要大家在以后的实践中慢慢积累、领会。
相关新闻

翻译公司教大家如何学好英语口译

对于许多英语口译初学者而言,不知从何入手是共性问题。面对专业性极强的英语口译,做好口译笔记可以更好的完成口译。下面译声翻译公司教大家如何学好英语口译。 1、第一步,...

日期:2018-05-04 浏览次数:92

会议口译常用句式汇总教程

对于从事口译的人来说,日常需要出席各种会议。因此,掌握一定的会议用语是非常有必要的。有哪些好用的会议用语以及句式呢? 1. 宣布----开幕 declare open / declare open declare the commenc...

日期:2018-04-03 浏览次数:173

实时翻译字幕还常常与人工智能技术相结合

  实时日语翻译字幕在技术的支持下,其翻译精确性不断提高。随着自然语言处理和机器学习等技术的不断发展,实时翻译字幕的翻译质量不断提高。机器学习算法可以通过对大量语料库的训练,提高翻译系统的准确性和流利度。同时,语音识别技术的进步也为实时翻译字幕的准确性提供了支持。  此外,实时翻译字幕还常常与人工智能技术相结合,通过人......

日期:2023-11-07 浏览次数:949

同声传译的市场需求分析

  随着全球国际交流的加强和经济全球化的推进,同声传译市场需求不断增加。特别是大型国际会议、商贸洽谈、高端论坛等活动,对同声传译的需求更为迫切。传统的人工同声传译方式效率低下,同时也存在人为因素影响翻译质量。因此,同声传译设备和技术的应用得到了广泛的推广和应用,使得同声传译的价格也有了相应的提高。  另外,不同领域和行......

日期:2023-10-20 浏览次数:752