得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译中容易导致错译漏译的10大因素

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

口译就是将发言人所讲的源语含义用目标语表达出来,供听众理解的语言活动。这要求口译员除了有良好的语言水平和逻辑关系外,还需要拥有丰富的专业知识以及良好的心理素质。所以说,口译是一项难度比较大的工作。那么,在口译过程中出现错译漏译的原因有哪些呢?以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。

1.“卡”在生词

一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

2.记笔记贪多贪全

考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

3.不熟悉口音

试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

4.“卡”在长句

口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。

另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

5.欠流利

“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

6.不熟悉听力内容

不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。

7.心理紧张

很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better andbetter”说成“gooderandgooder”等等。平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

8.词汇量不够

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJINGREVIEW,SHANGHAIDAILY,SHANGHAISTAR,NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

9.“语不惊人死不休”的心理

有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是*日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。

10.多米诺骨牌效应

大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。

相关新闻

同声传译的价格与翻译师的资质和经验密切相关

  同声传译的价格与翻译师的资质和经验密切相关。翻译师的资质包括其语言水平、口译技巧以及专业知识和背景等方面。通常来讲,翻译师资质越高,价格也相对较高。  同时,丰富的同声传译经验也是提高价格的因素之一。经验丰富的翻译师可以更好地应对各种场景和复杂情况,提供更高质量的翻译服务。这种经验的积累需要时间和机会成本,因此也会......

日期:2023-10-20 浏览次数:575

影响同声传译价格的因素

  同声传译作为一项专业服务,其市场需求与日俱增。随着化的深入发展,跨国交流需求不断增加,同声传译在国际会议、商务洽谈、学术交流等领域的应用日益广泛。同时,技术...

日期:2024-10-01 浏览次数:960

法庭文件翻译公司非常重视客户的满意度

  专业法庭文件翻译公司对翻译质量有严格的要求,通过多层次的质控步骤来确保翻译的准确性。  首先,公司会进行专业术语的核对和整理,建立术语库和翻译记忆库,提高翻...

日期:2024-04-28 浏览次数:686

韩语同声传译机构依托先进的技术支持

  韩语同声传译机构依托先进的技术支持,为用户提供高质量的翻译服务。通过语音识别技术和机器学习算法,机构能够实现实时同声翻译,减少传统翻译的时间和成本。用户可以...

日期:2024-04-23 浏览次数:825