得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译翻译笔记有哪些注意事项?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

  随着改革开放后,国与国之间的交往日益密切,所以翻译也有着广泛的需求,然而翻译中对口译的要求更加严格,所以今天我们上海唐能专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关做好口译翻译笔记有哪些需要注意的事项!

  

做好口译翻译笔记有哪些注意事项?

 

  一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。。

  二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译的内容都记下来进行视译。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。

  三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制,是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。

  四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。

  五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。

  六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

  以上就是给大家介绍的有关做好口译翻译笔记需要注意的几点事项,希望能够给大家带来帮助!

相关新闻

翻译报价和哪些因素有关

很多接触过翻译行业的人对翻译报价的影响因素仍然是相当不了解,虽然现在的翻译公司很多,但是依旧没有一个正规的报价系统,一些较小的非正规翻译公司通常都会采用低廉的 翻译...

日期:2018-05-04 浏览次数:162

口译中常用的高频词汇

A level playing field 公平竞争环境 Accommodation 迁就型 (处理冲突时) Accountability 问责性 Adequate 足够 Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离 / 离群 Americanization......

日期:2018-06-18 浏览次数:146

口译中容易导致错译漏译的10大因素

口译就是将发言人所讲的源语含义用目标语表达出来,供听众理解的语言活动。这要求口译员除了有良好的语言水平和逻辑关系外,还需要拥有丰富的专业知识以及良好的心理素质。所...

日期:2018-06-03 浏览次数:111

金融机构之间的交流和合作日益频繁需要翻译公司

  在金融中,精确的翻译至关重要。由于金融领域的专业术语和复杂性,如果翻译不准确,可能导致严重的误解和损失。因此,金融机构需要专业的翻译服务来确保信息传达的准确...

日期:2024-10-30 浏览次数:763