得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

中英同传经验和技巧分享

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

中译英是我国目前翻译市场上最常见的情况。小编为您总结了以下几个方法,可以作为口译人员工作和平时训练的参考:
  (1)调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。中英语的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给 同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。
  (2)顺句驱动:顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。会议口译中,在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序, 把整个句子切成意群单位或信息单位, 再使用连接词把这些单位自然 连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
  (3) 适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的 “预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下, 译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言 人进行同步翻译。现场口译在翻译过程中 要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。 即使翻译 能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
  (4) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受 到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
  (5)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。 初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡 壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很 难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的 住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
  (6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译 的标准。但在在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译 员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传 达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
  随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内各地都缺少职业同声传译也是不争的事实,因此,培养同声传译人才的任务艰巨。中国的同声传译,前途是光明的,道路是曲折的,但是只要我们肯努力,中国一定能培养出一大批一流的国际化同传译员,为国家发展作出不可磨灭的贡献!
相关新闻

翻译公司有哪些文件润色的方法?

文件分商业性非商业性,其中二者的润色技巧有所不同,普通的生活类文件润色较为简单,公司资料、培训资料在翻译时相对简单,但产品介绍、使用说明、技术规范等正式的商用文件...

日期:2018-09-21 浏览次数:163

医学翻译——拾遗之解剖学(anatomy)

1) The anatomy of the brain 脑解剖学 Frontal lobe 大脑额叶 Cerebral cortex 大脑皮层 Parietal lobe 顶叶 Occipital lobe 枕叶 Temporal lobe 颞叶 Brain stem 脑干 Lateral view 侧视图 Cereb......

日期:2018-04-24 浏览次数:192

懂音乐的动物有哪些?

Musical Mammals 懂音乐的动物有哪些? Think humans are the only creatures capable of grooving to a beat? Think again. Turns out a growing number of animals are just as mus......

日期:2018-09-12 浏览次数:134

最全英美语名词表述差异总结

美国的chips(炸薯片)到了英国就成了crisps了,而英国的chips(炸薯条)到了美国就成了fries了你被搞糊涂了吗?分不清美式英语和英式英语?《每日邮报》为你总结了63个英式英语和美...

日期:2018-09-12 浏览次数:80