得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

take my breath away 翻译成“把我的呼吸带走”,老师

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

英语是一门优美的语言,翻译成中文的时候,一定要注意语境,不能盲目下笔。比如still water runs deep这个短语,翻译为“寂静的水走得很深”,显然非常不通顺,翻译前辈把它翻译成“静水流深”,显得有灵性,隽永,用来比喻品行好,有大智慧的人,一般都比较低调,内敛;又比如 once bitten,twice shy 直接翻译就是“被咬一次,害怕两次”,这个翻译就比较生硬,文采斐然的翻译家找到了中文对等的翻译:一朝被蛇咬,十年怕井绳。显得非常贴切; 又比如短语live and learn,直接翻译就是:生活和学习。这样毫无美感可言,翻译大师妙手翻译为:活到老,学到老。让这个英语表达很有意义,成为我们的座右铭。

今天我们来看看一个新的短语take my breath away。直接翻译就是:把我的呼吸带走。看到这样的翻译,我们肯定觉得奇怪,难道是有人勒住了你的脖子,让你无法呼吸吗?很显然,这个理解是不对的。本义都没有理解好,当然翻译不好。我们要知道breath除了有“呼吸”的意思,可以引申为“气味”“生命”等,take a breath 表示“歇一口气”,而take a deep breath 就是“深深地吸了一口气”,既然是有人能够让你倒吸一口气,肯定是发生了让你觉得惊奇的事情了,因此take my breath away的正确意思是“让我大吃一惊”,优雅一点翻译就是“让我惊魂未定”。

我们通过例句来学习take my breath away 的用法。

You touch my heart and take my breath away.

但你感动了我的心,并让我倍感窒息。

Her appearance fairly took my breath away.

她的美貌令我神魂颠倒。

在理解本义的基础上,英文翻译为中文,我们尽可能翻译得文雅一些,特别是比较文艺的语境当中。关于breath 还有很多短语,我们顺便积累一些。短语at a break 和in on break 是“一口气(说很多话或者是把事情做完)”,而in a breath 说的是“一瞬间,一刹那”,lose one's breath 或者be out of breath 意思是“上气不接下气”。要注意学习这些细微的英语知识。

相关新闻

法律英语难学的六大原因及对策

第一、按照法律的原意,理解法律英语 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律有待更进一步完善,因此,有一部分英文的法律名词和术语,很难在中文里找到与此相对应的...

日期:2018-09-14 浏览次数:112

部分否定、全部否定和双重否定的翻译

由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~ (一)部分否定和全部...

日期:2018-09-10 浏览次数:162

法律翻译应该掌握哪些原则

法律翻译是专业翻译公司擅长领域,同时与多家大型律师事务所长期保持合作关系,有专业的法律翻译团队处理法律类相关文件,对于应该如何做好法律翻译,翻译公司专业译员为大家...

日期:2018-04-13 浏览次数:106

地质矿产翻译公司

在翻译领域里,地质翻译一直是许多翻译公司攻克的难点。那么,怎样做好地质翻译呢? 译声翻译公司专门从译员库中挑选了一批具备地质矿产行业背景的译员,他们拥有深刻的地质行...

日期:2018-08-18 浏览次数:214