得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

翻译如何做到“简洁”

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

翻译中有一个重要的原则,就是简洁。那么,应该怎么做呢?译声翻译公司为您详细解读!

先举一个例子——也许你还记得以前电话还没普及的年代,人们往往靠发电报来联系。因为电报是按字数来收费的,所以为了省钱,通常需要挖空心思用最精炼的汉字来表达自己的意思。比如这样一封电报:

“母病危,速归。”

现在,如果要你用英语来写这封电报,按字母数来计费,你会怎么翻译?

37.jpg

为了尽量精简,我们肯定会选用 Mum 而不是mother;

病危,不是sick,也不是ill,因为它们都无法表达“危”的概念,即“快要死了”。所以可以用一个 dying,省略前面的助动词;

归,很简单,用back,放弃return等词;

最难的,“速”,怎么表达?soon?quickly?都可以,但并不是最贴切的,其实一个 now 可以传神地表达出这种紧迫感。

所以,整句话可以翻成:

Mum dying, back now.

英译汉同样需要注意表达的简洁。

1. Let there be no evil in your thought.

祈使句怎么翻译?

我们都不愿去用“让……”这样的句型。这个句子很特殊,让我们联想到《论语》中的话:思无邪。只用三个字,就表达出了英语需要一个完整的句子才能说清楚的意思,并且感觉更好。

反过来,如果想翻译 “思无邪”这种高度精炼的句子,可以选择使用相应的句型,虽然失去了汉语的韵味,但起码句意没有太大的出入。

36.jpg

2. Dedicated to the young in whose spirit the search for truth marches on.

这是Oliver Stone的经典影片JFK 结尾处,导演对所有观众的寄语。由于有定语从句的套用,所以结构比较复杂,翻译的难度很大。但是,这句话读上几遍,意思还是不难理解的。我看的那个版本的DVD,中文字幕直接翻译成一句:

“谨以此片献给追寻真理的年轻人。” 我个人认为这个简单的句子非常到位地表达了原文的意义,也符合我们中国人的习惯,将复杂的从句揉到了一个“追寻真理”之中,没有过多的废话,非常适合用来谢幕,译者的水平很高。

以上这些句子都比较书面化,我们把相对贴切的汉语记下来,对照欣赏,以后在用英语写作的时候,自然不愁没有灵感。

相关新闻

翻译公司浅谈泰语视频翻译

泰语视频翻译是 译声翻译公司 所擅长的一个视频翻译服务类型。 译声翻译公司 在泰语视频翻译上拥有众多的资深译员,他们大都是重点大学泰语专业的,有过泰国留学生活经历,毕业...

日期:2018-09-04 浏览次数:185

翻译外包服务是一种有价值的语言服务

  翻译外包服务是一种有价值的语言服务,通常由专业翻译团队提供,用于为客户提供高质量的快速服务。许多企业或组织被要求向客户提供准确而及时的语言服务,因此他们会选择外包翻译服务以满足客户的需求,而不是购买昂贵的软件或雇用额外的翻译人员。  外包翻译服务的价格取决于语言,模式,项目的量和复杂程度,以及要求的质量标准。根据客......

日期:2023-06-26 浏览次数:572

商务翻译时要尤其注意以下两点

商务翻译是为经贸活动服务的,具有很强的功利性,讲究功效和利益,注意实效。鉴于此类翻译的性质特点和功能作用,北京翻译公司在翻译商务时尤译者应确保译语逻辑严谨缜密,措...

日期:2018-05-30 浏览次数:151

审计报告翻译公司拥有丰富的经验和良好的口碑

  审计报告翻译公司为客户提供高质量的翻译服务,其团队由经验丰富的专业人士组成。这些翻译人员具有相关领域的专业知识,能够准确理解并翻译审计报告中的专业术语和内容...

日期:2024-10-11 浏览次数:725