得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

翻译如何做到“简洁”

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

翻译中有一个重要的原则,就是简洁。那么,应该怎么做呢?译声翻译公司为您详细解读!

先举一个例子——也许你还记得以前电话还没普及的年代,人们往往靠发电报来联系。因为电报是按字数来收费的,所以为了省钱,通常需要挖空心思用最精炼的汉字来表达自己的意思。比如这样一封电报:

“母病危,速归。”

现在,如果要你用英语来写这封电报,按字母数来计费,你会怎么翻译?

37.jpg

为了尽量精简,我们肯定会选用 Mum 而不是mother;

病危,不是sick,也不是ill,因为它们都无法表达“危”的概念,即“快要死了”。所以可以用一个 dying,省略前面的助动词;

归,很简单,用back,放弃return等词;

最难的,“速”,怎么表达?soon?quickly?都可以,但并不是最贴切的,其实一个 now 可以传神地表达出这种紧迫感。

所以,整句话可以翻成:

Mum dying, back now.

英译汉同样需要注意表达的简洁。

1. Let there be no evil in your thought.

祈使句怎么翻译?

我们都不愿去用“让……”这样的句型。这个句子很特殊,让我们联想到《论语》中的话:思无邪。只用三个字,就表达出了英语需要一个完整的句子才能说清楚的意思,并且感觉更好。

反过来,如果想翻译 “思无邪”这种高度精炼的句子,可以选择使用相应的句型,虽然失去了汉语的韵味,但起码句意没有太大的出入。

36.jpg

2. Dedicated to the young in whose spirit the search for truth marches on.

这是Oliver Stone的经典影片JFK 结尾处,导演对所有观众的寄语。由于有定语从句的套用,所以结构比较复杂,翻译的难度很大。但是,这句话读上几遍,意思还是不难理解的。我看的那个版本的DVD,中文字幕直接翻译成一句:

“谨以此片献给追寻真理的年轻人。” 我个人认为这个简单的句子非常到位地表达了原文的意义,也符合我们中国人的习惯,将复杂的从句揉到了一个“追寻真理”之中,没有过多的废话,非常适合用来谢幕,译者的水平很高。

以上这些句子都比较书面化,我们把相对贴切的汉语记下来,对照欣赏,以后在用英语写作的时候,自然不愁没有灵感。

相关新闻

翻译如何做到“简洁”

翻译中有一个重要的原则,就是简洁。那么,应该怎么做呢?译声翻译公司为您详细解读! 先举一个例子也许你还记得以前电话还没普及的年代,人们往往靠发电报来联系。因为电报是...

日期:2018-09-11 浏览次数:196

文学翻译应了解哪些基本常识?

文学翻译一直是翻译界比较重视的领域,文学翻译的兴盛能够让更多的优秀文学作品走出国门,被世界认可,同时也能引进更多外界优秀作品。对于文学翻译的几点认识,翻译公司专业...

日期:2018-04-02 浏览次数:223

阿拉伯语的翻译技巧有哪些呢?

在目前所有小语种翻译中,阿拉伯语翻译是非常受欢迎的小语种翻译,阿拉伯语曾是整个中东世界和西方世界的通用语之一,使用范围相当广泛,所以目前许多人都会选择阿拉伯语作为...

日期:2018-04-22 浏览次数:88

选择合适的专利翻译公司对于企业来说至关重要

  选择合适的专利翻译公司对于企业来说至关重要。首先,企业应该考虑专利翻译公司的信誉和口碑。选择有良好声誉和丰富经验的公司,可以保证翻译质量和服务水平。其次,企业需要评估专利翻译公司的翻译质量和准确性。可以通过查阅公司的案例或者咨询其他客户来了解公司的翻译水平。此外,企业还应该考虑专利翻译公司的服务范围和价格,确保能够......

日期:2023-08-22 浏览次数:701