得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

法律翻译最重要的三项准则

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。

1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。

2. 准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

3. 合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。

总结:在法律翻译文书时,如果遇到个别情况下,要公正性、准确性和合适性选择灵活处理,其最终目的是使法律翻译准确而得体。 

相关新闻

论文翻译多少钱?

学术论文一般对于研究者及研究生等高学历者而言是极为重要的,尤其对于研究人员来说,比如说医生、科学家等涉及多个领域的学者,他们每年都会有学术论文的发表,对于学术人员而言写学术论文也许会是轻而易举,但难点就在于对于学术论文的翻译工作,在语言压力下研究人员一般都会寻找专业的翻译公司来完成相关翻译,可以说翻译对于学术论文的发表......

日期:2018-10-25 浏览次数:125

诉讼法律翻译常用词汇

诉讼法律翻译常用词汇...

日期:2018-10-09 浏览次数:187

医疗专业翻译公司主要专注于医学行业的翻译工作

  医疗专业翻译公司主要专注于医学行业的翻译工作。他们拥有丰富的医学背景和专业知识,熟悉各种医学术语和专业文献的翻译规范和要求。无论是医学论文、病历记录、药品说明书还是医疗设备说明,医疗专业翻译公司都能够准确理解并翻译,确保翻译内容的准确性和专业性。  在医学行业,术语的准确翻译至关重要。错误的翻译可能会导致患者误解病......

日期:2023-10-31 浏览次数:825

政论翻译把握好两个问题

政论文章反映了一个社会的政治经济制度以及人们的世界观和价值观。在对外翻译中,即便是具备扎实语言功底的译者,在挖掘原文内涵的寻找恰当的译语表达方式时也常常感到力不多...

日期:2018-05-30 浏览次数:190