得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

笔译中不可不知的八项基础技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

  笔译翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是译员经验积累,只有在操练中也可以积累一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是

  笔译翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是译员经验积累,只有在操练中也可以积累一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。

  翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

  一、增译主语

  由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  二、增译谓语

  英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  三、时间状语

  1、 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  四、原因状语

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

  五、目的状语

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  六、译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  七、译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  八、译成被动句

  并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

  对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,多做笔译总结词汇,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授给大家整理了翻译步骤:

  1、通读全句,确定主干,划分意群。

  2、选择词义,调整语序,适当加工。

  在这几步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。

相关新闻

奖状翻译模板

Certificate of Merit Dear Zhang Xiuwen, Due to your excellent performance in the middle term examination during the 2 nd semester of school year from 2009 to 20......

日期:2018-10-15 浏览次数:156

商务口译英语翻译特点有哪些

国际间经济文化交流日益频繁,导致商务翻译市场需求急剧增大,对于没有接触过商务英语甚至对外贸业务知识匮乏的人来说,商务翻译着实很难进行,译声翻译公司作为国内知名翻译...

日期:2018-08-27 浏览次数:179

德语中形容词比较等级的变化时需要注意的几点

和英语(论坛)一样,德语中的形容词也具有比较等级的变化,有原级,比较级和最高级之分。有关比较级和最高级的构成规则这里不再赘述。在这里时间财富网的小编提醒大家注意下面几点: 1.通常情况下,最高级的词尾应该是-st,而不是-est,这是和英语中有区别的,只有以-d,-s,-sch,-,-t,-x,-z结尾的形容词词尾才是......

日期:2018-10-31 浏览次数:177

论文翻译公司解读学术界的智慧

  论文翻译公司是一种专门为学术界提供翻译服务的企业,主要为学术界的学者和研究人员提供专业的翻译服务,确保学术文章在全球范围内得到广泛的传播和使用。  论文翻译...

日期:2023-11-27 浏览次数:827