得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

同声传译的技巧二

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

4.同声传译多在特殊的传译厢中进行,一般不直接面对讲话 人和听众,只能听其声,不能见其人。在此情况下,同声传译员不能 借助手势、姿势、表情等非语言手段来帮助表达思想。只能靠自己 的声音来表达思想和感情。因此声音便成了传译思想的唯一“运载 工具”。为了取得较好的传译效果,同声传译员必须十分注意运用 声音的功能,正确地运用抑、扬、顿、挫的技巧,以增加译语的感情 色彩,做到“以声传情”,引起共鸣。
5.同声传译的另一个技巧是要善于利用间隙,补充简短插话 和解释,俗称“打补丁”。即在发言人讲话语流中断或其他间隙时, 同声传译员此时可以利用这种短暂间隙,添补简短插话,其作用有 三:
(1)利用此间隙解释前面传译中未曾译清楚的问题;
(2)利用此间隙补救和更正传译过程中的误译和疏漏;
(3)利用此间隙插话、解释,可以避免冷场的尴尬局面。
6.同声传译是一项高度紧张、又必须迅速反应的复杂活动,出现错译是不可避免的。一旦发现译错,同声传译员可以采取两种 处理办法:一是同声传译员可以继续进行同声传译,待有机会时, 以适当方式进行更正;二是同声传译员对所出现的错译也可不予 理会,继续传译讲话。第一种处理办法更好。无论如何,同声传译 员切不可将注意力集中在已发生的失误上,不可分散注意力,否则 影响后面的传译内容,损失就更大了。发现误译后更应该沉着冷 静,防止再次失误译错。 7.同传过程中若出现个别主干词或短语未能听清,而传译又 不能停顿,在此情况下,可以采取用中性或含蓄模糊词语代替,待 从后面的传译内容中判断发言人的态度和该词语的真意,再作适 当补正。对于实在无法顾及的短语,甚至句子,只有让它漏掉了,不 必再去想它。
以上是同声传译的基本技巧,当然更重要的还是要打好语言 基础,在实践中进行刻苦训练和锻炼,总结出适于自己的传译技巧。
相关新闻

法律翻译报价高低与哪些因素有关?

众所周知翻译是当下社会中的必然发展趋势,这对于国内外的诸多发展都有一定的影响。随着时代的发展,翻译所涉及的领域也逐渐增多。这些领域的翻译报价都有着它本身的一些影响...

日期:2018-04-28 浏览次数:218

青岛翻译公司有哪些水平的译员?

  青岛翻译公司有哪些水平的译员?  1、初级翻译  以英语为例来说明分类标准,英语6级或8级水平,大学本科以上学历,一般都认为自己可以做翻译工作,但其中99%以上人水平属于初级水平,即翻译只能大体反应原文的意思,但会存在较多的语法或句法错误。  2、中级翻译  中级翻译则往往是在大学本科的基础上,从事过2年-5年以上......

日期:2023-10-08 浏览次数:721

中国石油大学(华东)本科毕业证书翻译模板

DIPLOMA This is to certify that Zhang Sansi, male,born on January 24,1988, has studied for fouryears from September 2006 to July 2010in College of Geo-Resource ......

日期:2018-09-29 浏览次数:126

视频翻译是在视频中将英文内容翻译成中文

  视频翻译是在视频中将英文内容翻译成中文,这在化的今天变得越来越重要。然而,视频翻译也面临着一些挑战,比如如何准确传达原文的意思,如何处理口语和文化差异等。 ...

日期:2024-04-28 浏览次数:624