得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯

文学翻译之俗语翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 文学翻译

文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。而其中中国成语翻译是一个文学翻译难点,俗语是一种形象化的语言,具有浓郁的民族色彩和地方色彩,它承载着中华五千年的文化底蕴和文化信息。翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是发挥着一种文化的交流和传递人们的生活习惯,思维观念的作用。现在翻译公司就为大家分享成语俗语翻译中文。

96.jpg

  英雄所见略同 Great minds think alike.

  冤家宜财宜结 Better make friends than make enemies.

  一言既出,驷马难追 A promise is a promise. A real man never goes back on his words.

  百闻不如一见 One look is worth a thousand words. Seeing is believing.

  比上不足,比下有余 to fall short of the best, but be better than the worst

  好了伤疤忘了痛 once on shore, one prays no more

  好事不出门,坏事传千里 Bad news travels fast.

  和气生财 harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success

  活到老学到老 never too old to learn

  金无足赤,人无完人 There are spots even on the sun.

  君子之交淡如水 A hedge between keeps friendship green.

  脚踩两只船 sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

  老生常谈,陈词滥调 cut and dried; cliche

  礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

  留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

  没有规矩,不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.

  每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

  谋事在人,成事在天 Man proposes; God disposes.

  巧妇难为无米之炊 One cant make bricks without straw.

96.jpg

  千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step-the highest eminence is to be gained step by step

  巧妇难为无米之炊 One cant make bricks without straw.

  千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step-the highest eminence is to be gained step by step

  前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

  前怕狼,后怕虎 fear wolves ahead and tigers behind ; hesitate in doing something

  强龙难压地头蛇 The mighty dragon is no match for the native serpent.

  瑞雪兆丰年 A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year

  人逢喜事精神爽 People are in high spirits when involved in happy events.

  世上无难事,只怕有心人 Where there is a will, there is a way.

  上有天堂,下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth

  塞翁失马,焉知非福 a blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.

  杀鸡用牛刀 use a steam-hammer to crack nuts

  说曹操,曹操到 speak of the devil

  实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion fortesting truth.

  天有不测风云 Anything unexpected may happen, a bolt from the blue

  团结就是力量 Unity is strength.

  热锅上的蚂蚁 ants on a hot pan

  严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient with others

  有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well.

  有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go./ Money talks.

  有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

  欲穷千里目,更上一层楼 to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther

  欲速则不达 Haste makes waste. More haste, less speed.

  拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

  大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

96.jpg

相关新闻

同声传译服务需要具备高超的语言能力和专业知识

  专业的同声传译服务需要具备高超的语言能力和专业知识,包括文化背景、术语等方面。传译人员需要具备出色的语言表达能力和逻辑思维能力,能够准确理解并转达发言者的意...

日期:2024-02-06 浏览次数:725

病历翻译公司制定了一套严格的流程管理措施

  为了确保翻译质量,病历翻译公司采取了严格的质量控制措施。首先,公司建立了一个专业的翻译团队,成员均经过严格筛选和培训,具备医学翻译的专业素养。  此外,病历...

日期:2024-04-18 浏览次数:771

英译中的翻译常见问题

在众多翻译项目中,英汉之间的互译属于应用较为广泛的。专业翻译公司结合多年的翻译经验总结出:在英译中的翻译过程中往往会遇到一些问题,接下来教大家如何应对。 在英译中时...

日期:2018-03-13 浏览次数:222

施工合同翻译技巧

中国对外承包工程企业为了实现更好地走出去,拓展国际化业务,需要树立全球化的战略思维,及时分析国内外经济发展趋势,正确把握后金融危机时代的发展机遇,充分利用国家鼓励...

日期:2018-03-27 浏览次数:118