得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯

同声传译中如何翻译笑话和玩笑

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

玩笑、笑话或文字游戏常常是无法翻译的。用俄文讲的莫斯科笑话,用英文讲的爱尔兰笑话,用美国英语讲的黑人笑话或是苏格兰各种有关地狱的故事,都难于用其他语言来表达。
很少有类似的笑话能予以取代,也不可能一句句地照译原文。例如英语When is a door not,door? 'When it is ajar,就不能简单生硬地译作“什么时候门不是门?什么时候门能打开?”而应根据上下文的意思,可译作“谁见过朱门不是红的?谁说门是不能打开的?”但更好的办法还是去掉笑话当中那些无用的东西,反复解释其中有用的东西。

甚至还可以干脆不译,然后再向演讲人说明由于两种语言不同。很难找到相对应的翻译。 

相关新闻

区块链翻译技术对这个世界的改变

区块链技术的发展速度还是很快的,甚至已经渗透到各个行业中。可能对这个技术了解的不多,虽然平常很多人都在使用。不得不承认的是,这项技术是很强大的,本质上是一个账本,...

日期:2018-07-05 浏览次数:158

标书翻译需注意哪些要点?

众所周知,所谓标书,即为在招标工作进行时所有采购当事人都不得违反的具有法律效应且可以执行的投标行为标准文件。也因此标书翻译的要求也相对较高。下面就来给大家介绍一下...

日期:2018-03-02 浏览次数:146

怎么选择一家专业本地化翻译公司?

组成翻译市场的元素多种多样,有翻译企业、翻译社、工作室、事务所、团队以及自由翻译人员等这些翻译机构或是个人操作。那么,通常翻译时如何报价的呢?又该怎样衡量专业的翻...

日期:2018-04-06 浏览次数:109

金融翻译术语才能精译求精

金融翻译术语无论是过去还是现在一直重复的信、达、雅、准确、通顺的翻译标准,最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上,也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的...

日期:2018-06-01 浏览次数:95