得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

法律翻译有什么特点?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

由于英语法律翻译是一种比较特殊的文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。译声翻译公司认为,法律翻译要注意如下几个特点:

法律翻译有什么特点?

1、法律翻译翻译用词要准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2、法律翻译翻译用词要正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3、法律翻译翻译需大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4、法律翻译翻译需使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

5、法律翻译翻译经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

6、法律翻译翻译需使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。

7、法律翻译翻译会有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。

法律翻译

以上就是译声翻译公司总结的法律翻译的几个特点,希望对大家有所帮助!

相关新闻

游戏歌词翻译公司注重翻译质量

  专业游戏歌词翻译公司注重翻译质量和用户体验的双重理念。公司在翻译过程中,把准确传达游戏的信息作为首要目标,同时也注重歌词在听众中的共鸣度。  公司翻译团队会通过仔细选择词语和表达方式,使歌词更加贴近玩家的情感和期待,提升游戏的吸引力和可玩性。  专业游戏歌词翻译公司还注重用户体验,在翻译结果中加入特定的游戏术语和文......

日期:2023-11-14 浏览次数:693

翻译目的论与文学翻译

自上世纪七十年代开始,德国功能 翻译学派兴起,摆脱以往对等论为基础的语言学派的束缚,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中。在功能翻译学派中,汉斯弗米尔的影响十...

日期:2018-02-21 浏览次数:181

新加坡英语常常使用简化的句型和省略语

  新加坡英语的语言特点主要体现在词汇、语法和语调三个方面。首先,词汇方面,新加坡英语融入了大量的本地语言词汇。例如,马来语的“kiasu”(害怕输)和“lah...

日期:2024-10-21 浏览次数:559

专业口译服务还需要灵活应对各种情况

  在选择同传公司时,专业口译服务是一个非常重要的考量因素。优质的同传公司应当拥有一支经验丰富、专业素养高的口译团队,他们能够准确把握会议、活动或项目的背景信息...

日期:2024-10-09 浏览次数:811