得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

金融翻译过程中的一些小绝招

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 金融翻译

无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, 最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等。现在为您详解在金融翻译过程中的一些小绝招:

(1)、避免专业误译

金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。

(2)、非常语境把握词义

另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词, 看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。例如:

(3)、特有术语坚持直译

金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

Usually, a country's foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments.

以上划线的词语都是金融英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。

试译: 通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有, 就应该坚持直译的方法。

相关新闻

考生英语表达及翻译技巧的运用的方面出现问题

通过二十多年的疾速成长,国内西部区域已奠基了必需的物资技能底子,社会保留安定,商场经济体系实行慢慢树立和美满,为西部经济不断疾速拉长缔造了有利的商场境遇. 国内政府执着实...

日期:2018-04-15 浏览次数:170

日语翻译网站的特点与展望

  尽管在线翻译取得了长足的进步,但仍然存在着诸多局限性和挑战。首先,语言的多义性和语言学习环境的复杂性使得翻译的准确性难以,特别是在涉及特定领域和专业术语的情...

日期:2024-10-13 浏览次数:903

法庭文件翻译涉及大量法律术语和专业知识

  法庭文件翻译涉及大量法律术语和专业知识。因此,选择一家专注于法律领域的翻译公司是至关重要的。这些公司通常拥有丰富的法律翻译经验,对法律术语和程序有深入的了解...

日期:2024-10-21 浏览次数:992

学生证翻译模版(留学、旅游签证)

I confirm that this is an accurate translation of the original document. The date of the translation: The translators full name and signature: The translators c......

日期:2018-06-12 浏览次数:168