得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

金融翻译过程中的一些小绝招

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 金融翻译

无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, 最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等。现在为您详解在金融翻译过程中的一些小绝招:

(1)、避免专业误译

金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。

(2)、非常语境把握词义

另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词, 看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。例如:

(3)、特有术语坚持直译

金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

Usually, a country's foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments.

以上划线的词语都是金融英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。

试译: 通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有, 就应该坚持直译的方法。

相关新闻

公路桥梁翻译_铁路机车领域翻译

公路桥梁翻译 译声翻译公司工程翻译部下设公路桥梁翻译组,在公路翻译、桥梁翻译、涵洞翻译等行业积累了丰富的行业经验。公司经过多年的积累,已成为国内外众多建筑施工单位...

日期:2018-05-03 浏览次数:181

影响翻译公司报价的因素都有哪些?

翻译公司报价有怎样的收费标准呢?翻译服务的收费高低又会受到 哪些因素的影响呢?不妨一起来了解一下。每个行业都有自己的标准,翻译公司 翻译报价也是有一个基本的标准的,但是...

日期:2018-06-12 浏览次数:207

如何在翻译中文到印尼语

  中文和印尼语的翻译不仅仅是词汇的转换,还涉及到文化背景的理解。中文源于丰富的中华文化,包含了许多独特的文化习惯、历史典故和社会习俗。而印尼语则受到了印尼多元...

日期:2024-10-21 浏览次数:802

法律翻译有什么特点?

由于英语法律翻译是一种比较特殊的文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。译声翻译公司认为,法律翻译要注意如下几个特点: 1、...

日期:2018-05-02 浏览次数:86