得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

同传会议翻译有哪些注意事项

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同传会议翻译

国际间会议的增多,对于会议口译同传的需求也逐渐增多,而同传议员促进了国内翻译行业的发展,采用同声传译的会议多是大中型会议,这种会议的同传注意事项有很多,一起来看一下:

会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。

会议口译同传译员意译能力、应变能力

培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。

会议口译同传注意词的搭配

由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick 

fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple。而要说:My family is very small. 
每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。

  会议口译同传必须要注意针对一些意外情况必须要随机应变。而对于遗漏的问题则需要进行适当的补充,补充并不丢人,关键是要将发言者讲话的内容全部呈现出来。对于会议口译来说,必须要能够针对性的进行翻译。

相关新闻

文献校对公司通过提供优质校对服务

  文献校对公司通过提供优质校对服务,为学术研究与出版领域的发展助力。本文将从四个方面对这一主题展开讨论。  1、提升文献质量  文献校对公司的专业团队能够帮助...

日期:2024-11-18 浏览次数:670

专利翻译的价值不仅体现在技术领域

  专利翻译的价值不仅体现在技术领域,还可以对企业的经营决策产生积极的影响。通过专利翻译,企业可以了解市场需求和趋势,未来的市场走向,从而及时调整企业的经营策略...

日期:2024-08-07 浏览次数:636

商务口译需做哪些准备

近年来,国际商务贸易的交流日益频繁,这使得翻译公司的商务口译业务量不断上涨。那么,商务口译作为专业要求颇高的职业,在开始前需做好哪些准备呢? 1、商务口译译员需了解...

日期:2018-08-28 浏览次数:206

药品申报翻译公司提供的服务范围非常广泛

  药品申报翻译公司提供的服务范围非常广泛,涵盖了各类药品相关文件的翻译工作。无论是临床试验报告、药品说明书还是药品生产工艺流程等文件,都可以得到专业翻译人员的...

日期:2024-09-26 浏览次数:647