得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

展会口译工作要注意哪些内容

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 展会口译

  口译是一种积极的,具有一定创作性的活动。但是,口译又是很特殊的语言交际活动。展会口译虽然不是一门专业要求很高的职业,但是也需要粗略懂得两国语言,要成为一名优秀的职业译员,除了需要经过专门学习和强化培训,培养和提炼职业译员所必须具有的素质,还有哪些需要注意的呢,译声翻译公司为大家介绍:

展会口译

首先,展会口译员的语种功底

译员必须有扎实的两种语言或两种以上的语言功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识(如语音语调、句法结构、词法语义等),更重要的是指运用语言知识的能力(如听、说、读、写、译等技能)。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能以及一些翻译方法。

其次,展会口译员的思维清晰

展会译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。译员必须有一个敏捷聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。

然后,展会口译员知识丰富

展会译员必须有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等,都要略窥门径。

最后,展会口译员应恪尽职守

展会译员的活动属于外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到企业的形象,译员在从事展会工作以及与展会工作相关关的活动中,应遵守外事纪律和财经纪律,严守国家机密,严格按口译工作的操作程序办事。译员必须忠于职守,对交谈双方负责,严守服务对象的机密。

相关新闻

视频翻译成中文字幕学习沟通的机会

  视频翻译成中文字幕为观众提供了更多的学习资源和学习沟通的机会。随着互联网的发展,学习者可以通过视频网站和在线学习平台,获取丰富的日语学习资源。  观众可以通...

日期:2024-05-20 浏览次数:589

俄语翻译收费标准是怎样?

不同的语言翻译,收费标准是不一样的,翻译的类型也是影响报价。俄语翻译成汉语在现实生活中还是比较常见的,那么,俄语翻译收费标准是怎样的呢?在翻译时,翻译人员应该掌握哪...

日期:2018-05-28 浏览次数:76

影视剧字幕翻译的三个技巧

影视剧字幕翻译是有目的的行为,字幕翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。具体翻译目的不同,决定了字幕翻译需采用不同的不同技巧。 在字幕翻译的过程中,作为译文接受...

日期:2018-09-03 浏览次数:206

手机游戏实时翻译技术的应用

  语言障碍是一个普遍存在的问题,尤其是在内的游戏中。不同国家的玩家可能使用不同的语言,而无法进行的交流限制了他们在游戏中的互动。  手机游戏实时翻译技术的应用...

日期:2024-08-07 浏览次数:907