得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

商务口译需做哪些准备

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 商务口译翻译

近年来,国际商务贸易的交流日益频繁,这使得翻译公司的商务口译业务量不断上涨。那么,商务口译作为专业要求颇高的职业,在开始前需做好哪些准备呢?

商务口译需做哪些准备

  1、商务口译译员需了解服务对象

  口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。

  2、商务口译译员需熟悉口译主题

  在接到口译任务之后,译员应该及早熟悉口译主题。译员可以向主办方索取相关资料,如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等。同时,译员还可以按图索骥,自己上网搜索补充资料,以增进对口译主题的深入了解。

商务口译需做哪些准备

  3、商务口译译员需提前准备讲稿

  讲稿准备内容要考虑听众的需要,了解、研究听众的心理,使讲稿的内容与听众接近和相容。听众在听讲时,他们的心理活动表现在如下几个方面:

  (1)发言人有讲稿,但实际发言时心血来潮,在讲稿的基础上做即席发言。

  (2)发言人临时更换讲稿。

  (3)口译任务临时调整。

  4、商务口译译员需提前做好术语准备

会议开始前,商务口译译员要是没有一定的术语准备,译员一上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象。译员不可能具备和专家一样的专业知识,但是,必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天,译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。

相关新闻

如何选择正规的标书翻译公司

标书翻译是整个投标过程中极为重要的一环。标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有丝毫疏漏。下面译声翻译公司告诉你如何选择正规的标书翻译公司。...

日期:2018-04-06 浏览次数:91

毕业证翻译翻译注意事项

如今,出国留学已经成为一种主流,那么就需要一些相关证件的翻译。有关证件翻译就是简单地对照原文格式翻译就好了吗?与一般的文件不同,证件类翻译除了纯文字外还常常带有表格...

日期:2018-07-24 浏览次数:166

合同翻译需要注意什么

合同翻译是将合同文本内容转换成目标语言的一种专业性比较强的翻译。我们都知道,合同是基于一定法律规范上就合同双方权利义务作出具体规定的协议,所以,合同内容是非常严谨的。不同语言表达方式、表达侧重点不同,文化习惯不同,看起来差不多的话,表达的意思可能完全不同,而如果译文没有贴合实际,精准表达原文,合同双方权利义务就不能得到......

日期:2019-03-18 浏览次数:99

同声传译的收费标准受多种因素影响

  同声传译的收费标准受多种因素影响,包括语言稀缺程度、地区差异、服务时长、活动性质等。不同的因素会对收费产生不同程度的影响。  首先,语言稀缺程度是影响同声传...

日期:2024-05-15 浏览次数:641