得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

旅游宣传手册翻译有哪些标准呢?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 旅游宣传手册翻译

近年来,随着旅游业的迅速发展,为吸引外国游客,旅游宣传手册翻译成为关键。那么,旅游宣传手册翻译有哪些标准呢?下面,译声翻译公司为大家简单介绍一下。

 

一般而言,制作旅游宣传手册的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景、文化遗产、风俗民情等,以期激发起他们的旅游动机。译文如果达不到原文的效果,那就是失败的译文。为使译文能够取得原文在效果上的“最切近的自然对等”,旅游宣传手册翻译的基本标准应该是:准确,自然,富有美感和突出文化内涵。

1、译文“自然”。“自然”是指译文应当使用流畅的英语的惯用表达法来传达原文信息。译文所釆用的句法结构除了必须符合英语语法规范以外,还应当避免使用影响读者兴趣的意义晦涩、冗长乏味的表达法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 这一缺主语少谓语的句子不但影响读者的理解,而且破坏了译文整体的美。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。

2、译文应该“准确”。“准确”是翻译的灵魂。译文“准确”可以从两方面解释。一方面是译文的文字必须拼写正确。这是翻译的最基本标准。拼写错误不但会妨碍读者的理解,而且在很大程度上还会削弱宣传资料的吸引力。大量的拼写错误在旅游宣传资料中俯拾即是。请看下面的例子:

①... You may see the deep Forsts (应该是 forest),the pebbles and smell the fresh air..

②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(应该是 northen) country of China…

③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.

另一方面,译文应当选用格当的词汇准确无误地传达原文的信息。原文的信息在译文中变了样,会误导读者,甚至使宣传效果适得其反。

3、译文富有审美感。“富有审美感”是旅游翻译的生命,缺乏美感的译文难以吸引旅游者。译文的美感要通过遣词造句、正确拼写、自然的语法表达以及恰当的英语修辞手段来实现。目前多数宣传资料英译文语言表现力贫乏,缺少美感。例如:“小石门峭壁出世,高达91.7米,气势磅礴”这句话的原译文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 虽无语法错误,却少了气势磅礴的韵味。远不如“高楼摩天,星光灿烂,火树银花,瑰丽绝伦,上海的夜色多么迷人。”这句话的英译文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。

4、“文化内涵”体现的是旅游目的地的生命力。译文应该尽可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化内涵。在文化旅游己经成为当今和未来旅游业的主旋律的情况下,一个旅游目的地的生命力往往是通过它本身所具有的独特的文化内涵来体现的。绝大多数宣传资料的汉语原文一般都能够充分表现本地的独特文化,但这样一来翻译的难度便会增加。许多译者索性就把这些难啃的骨头仍掉,或者采取偷懒的办法——用拼音代替。

旅游宣传资料汉英翻译不应该是表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致。译者应该采用多种翻译方法,把握旅游宣传资料汉英翻译的基本标准,才有望得到与原文效果等值的译文。

相关新闻

翻译公司分享广告翻译标准

优秀的广告创意其目的主要是瞬间吸引消费者,最终促成购买。专业翻译公司认为,广告翻译由于涉及多方面知识,因此在进行广告翻译时,译者必须翻译出广告的原汁原味,再现原文...

日期:2018-04-08 浏览次数:181

翻译公司其实应该要掌握增补和简约的技巧

从过去的那些翻译观点来看,忠实原文和增减技巧看似背道而驰。所有的译文要求忠实原文,都只是建立在高质量的前提下。而且,整个口译活动都不可以随便篡改和山间原文的任何内...

日期:2018-04-19 浏览次数:138

发明专利翻译需要深入研究技术领域

  发明专利是创新科技成果的重要体现,对于知识产权保护具有重要意义。发明专利翻译需要掌握一定的专业知识和技能,以准确理解发明专利的内容和技术细节。只有确切理解发...

日期:2024-05-30 浏览次数:813

中日两国的文化差异是中日翻译中不可忽视

  在中日翻译中,语言背景是至关重要的因素。中日两种语言有着完全不同的语法结构和表达方式,...  此外,中日汉字的使用也存在一些细微差异,这也给翻译带来了一定...

日期:2024-08-11 浏览次数:792