得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 合同翻译

翻译商务合同前需要了解的四个特点

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 商务合同翻译

英语商务合同翻译已成为翻译的一个重要方面。作为一名法律翻译者,必须了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的一些要点,用准确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。

一、内容的专业性

合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务, 由于其涉及领域广泛, 如商品、 贸易、 商检、运输、保险、技术、金融、法律等,因而涉及到不同领域的专业词语和术语. 如外贸合同条款中经常出现的force majeure (不可抗力), remedy(救济), jurisdiction (管辖) 等法律或经贸的专业术语.

二、语言的严谨性

作为解决商务活动的争议的法律依据, 为避免日后产生异议和纠纷,其表达的准确严谨尤为重要.表现为用词规范,注意使用正式词汇, 几乎每个合同都少不了hereby、 thereof、 whereas等古英语词汇;句式结构逻辑严谨,为使意思清晰准确,句子通常结构复杂,中间插入部分较多.

如:If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10. 11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11,issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any. 译:如果按照第10.11条款发出的通知被分包商收到后三天之内分包商未能开始并继续进行更正, 那么承包商可以用挂号邮寄的方式向分包商或分包商的担保人(如果有担保人的话)再寄一份书面通知,以替代或者补充条款10.11.

三、指称的间接性

为了表明条款内容对各方一视同仁, 合同通篇使用间接指称的代词.

例如:Both Party A and Part B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party C (or a third party)…甲、乙双方同意,由合营公司与丙方(或第三方)签订技术转让协议……

上例中的Part A 、 Part B 、 Part C、 a third party都是间接指称, 指合同当事的一方. 这类间接指称还有the Seller (卖方)、 the Buyer (买方)、 the Recipient (受方)、 the Supplying (供方)、 the Transferor (转让方)、 the Transferee (受让方) 等.

四、表达的条理性

合同一般包括纲目、条款和细则,表达时逻辑和语言都必须条理分明,力求明晰、达意,且合同格式基本由前言、正文和结尾三部分组成,其条目的句式结构往往大同小异,纲目和条款的结构连贯一致.

随着越来越多的企业参与到国际商务竞争中, 对英语商务合同的翻译研究已成为翻译工作者的一个重要课题。通过对商务合同基本特点的了解,可以使合同翻译变得轻松而且得心应手。

相关新闻

技术转让合同翻译特点要求

中国在推行一路一带新的政策下,以科技 智能制造 为主攻方向,积极引进和培育一大批 智能制造 国内外企业引入,优化国内工业产业结构,推动中国制造向中国智造跨越。科技智能技...

日期:2018-03-27 浏览次数:121

商务合同翻译需把握哪些原则?

对于国际商务合同来说,如果无法精准的掌握翻译,那么很可能会陷入到合同的陷阱中去。因此在日益国际化的企业发展中,对于商务合同翻译来说,翻译公司的译员一定要把握好原则...

日期:2018-03-31 浏览次数:219

合同翻译常用句型和词汇

This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an append......

日期:2018-04-07 浏览次数:181

专业合同翻译需要注意的几个因素

  在进行合同翻译时,需要考虑许多不同的因素,以确保其法律效力和文化适应性。下面列举了几个需要注意的因素:  1. 基于法律条款的翻译  法律合同的翻译需要遵守不同国家和地区的法律规定。因此,在进行翻译之前,需要仔细研究各国法律条款,以确保翻译的合同与当地法律规定一致。此外,合同的翻译要力求保持条文和文本的准确性和完整......

日期:2023-07-07 浏览次数:504