得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

会议口译时避免这些禁忌

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 会议口译

会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。

1. 记笔记贪多贪全

记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2. “卡”在生词

往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

3. “卡”在长句

口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

4. 不熟悉口音

如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口。

5. 不熟悉内容

不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

6. 欠流利

“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

7. 词汇量不够

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

8. 心理紧张

由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

9. 多米诺骨牌效应

在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

10. “语不惊人死不休”的心理

口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

相关新闻

口译人员需要具备的素质和技能

  随着化的发展,口译也面临着诸多挑战。首先,不同国家、地区的语言和文化差异使口译工作变得更加复杂和困难,口译人员需要具备丰富的知识和经验,才能应对各种情况。 ...

日期:2024-10-10 浏览次数:782

同声传译通过即时翻译的功能

  同声传译作为一种助力沟通、打破语言障碍和扩展国际视野的工具,在多个领域发挥着重要作用。   首先,同声传译通过即时翻译的功能,帮助不同语言之间的沟通更加有效,提高了交流效率。  其次,同声传译打破了语言障碍,为多语言环境下的交流提供了更多机会,同时也为语言专业人士创造了就业和发展的空间。  之后,同声传......

日期:2023-10-30 浏览次数:701

翻译报价和哪些因素有关

很多接触过翻译行业的人对翻译报价的影响因素仍然是相当不了解,虽然现在的翻译公司很多,但是依旧没有一个正规的报价系统,一些较小的非正规翻译公司通常都会采用低廉的 翻译...

日期:2018-05-04 浏览次数:162

更好地理解和学习日语视频内容

  日语学习者提供了更多的学习资源。学习者可以通过观看视频和对照文字幕,更全面地了解日语的应用场景、口语表达和语言特点。文字幕的出现,使学习者可以通过多种方式来...

日期:2024-04-19 浏览次数:854