得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

初学者究竟如何练日语口译?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 日语口译

日语口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。或国际性的会议,重要新闻发布会等领域。通常指的是译员通过专用的翻译设备提供即时翻译服务,可同时进行日语的翻译。

提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。

第一,掌握口译专有词汇,积累词汇量。

第二,多看些中日文对照的话题或文章以及一些实战训练素材。

第三,口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。

前面两点,显而易见,小编就不多说了。今天小编主要就第三点向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。

这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。

训练模式主要有:

1.       看日语或中文,笔译成中文或日语

2.       看日语或中文,口译成中文或日语

3.       听日语或中文,口译成中文或日语。

这其中最接近听译的第3种训练模式需要重点突破。从训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。

与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。

希望今天的分享对大家有所帮助,相信自己,假以时日你们都能够达到遇到一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”的境界。

相关新闻

医学翻译公司规范医学文件翻译质量

  医学研究和临床实践需要跨越语言障碍,获取内的很新医学进展和临床经验。专业医学文件翻译公司为医学研究人员和临床医生提供了及时准确的翻译服务,帮助他们了解和应用...

日期:2024-09-26 浏览次数:935

如何成为一名合格的陪同口译

陪同翻译按照严格的分类来说,应该划分到翻译难度(陪同、一般会议、大型会议)里面,在国内翻译市场经常也把陪同翻译当成一种翻译类型,指的是在商务、旅游等活动中,将讲话...

日期:2018-03-07 浏览次数:84

韩语同声传译机构依托先进的技术支持

  韩语同声传译机构依托先进的技术支持,为用户提供高质量的翻译服务。通过语音识别技术和机器学习算法,机构能够实现实时同声翻译,减少传统翻译的时间和成本。用户可以...

日期:2024-04-23 浏览次数:825

解决同传译员汉语口头表达能力欠佳的方式

对译文优劣进行判断的一个众所周知的标准就是信达雅,英汉同传口译也不例外。如果译员在同传时准确理解了英文源语的内容,口译速度够快,且运用了正确的口译策略在很短时间内...

日期:2018-09-29 浏览次数:208