得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译中如何处理古语习语

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

在各种外交演讲或文章中,中国领导人的讲话朴实简炼,不时还引用中外名言、中国经典、民间俗语和成语,展示出中华文化的博大精深,然而遇到这些古语、习语时,我们在口译时应该怎么处理呢?
  记忆(memory)是关联成果的“成形”(formation)与“保持”(retention)。它是“感知-思维-判断”等一系列认知经验的保持,是语言表现形式的有意义的复述。
  著名的口译研究学者吉尔在其著作Basic Concepts and Models forInterpreter and Translator Training一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N
  1.SI=L+M+P
  在这个模式中,L=Listening and Analysis,指译员集中精力听讲话,分析和理解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想情绪等;M=Short term memory, 即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达.
  2.Phase I CI=L+M+N
  连续传译(第一阶段)=听力与分析+短期记忆+记笔记
  Phase II CI=Rem+Read+P
  连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达
  以上吉尔定义的两种模式都是几种精力依序交替进行,互相配合的过程。
  每一个信息单位都要依次经过听力理解和分析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决定翻译质量好坏的一个关键。
  译员不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的情况。
  因此,要成为一个成功的口译员,应该把记忆训练放在第一位。
相关新闻

同声传译员这一职业要求有着严格的语言

  同声传译员这一职业要求有着严格的语言表达能力、逻辑思维能力以及跨文化交流能力。首先,对于语言表达能力,传译员需要精通多种语言,且能在高压环境下保持良好的语言...

日期:2024-04-28 浏览次数:634

同声传译有限公司注重客户体验

  同声传译有限公司注重客户体验,积极解决问题,为客户提供满意的服务。公司设立了客服部门,负责与客户沟通和协调,确保客户在翻译过程中的需求得到满足。  客服团队经过专业培训,具备良好的沟通和协调能力。他们能够了解客户的需求并及时作出回应,解决客户在翻译过程中的问题和困扰。同时,客服团队还负责收集客户的反馈和建议,为公司......

日期:2023-11-08 浏览次数:896

应对口译突发情况的几个技巧

口译 不同于笔译,笔译工作偏向于内部的,而口译工作更多是外部的。口译一般对译员水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译现场面对突发状况也要沉着冷静,其实遇到这些情况...

日期:2018-04-16 浏览次数:161

专业口译翻译的基本标准

众所周知,口译翻译服务是翻译领域中需求频率最高的服务方式,而这需要专业人员才能胜任,并且需要翻译人员有丰富的词汇积累以及经验才能胜任。下面,翻译公司和大家分享一些...

日期:2018-03-16 浏览次数:183