得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译中如何处理古语习语

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

在各种外交演讲或文章中,中国领导人的讲话朴实简炼,不时还引用中外名言、中国经典、民间俗语和成语,展示出中华文化的博大精深,然而遇到这些古语、习语时,我们在口译时应该怎么处理呢?
  记忆(memory)是关联成果的“成形”(formation)与“保持”(retention)。它是“感知-思维-判断”等一系列认知经验的保持,是语言表现形式的有意义的复述。
  著名的口译研究学者吉尔在其著作Basic Concepts and Models forInterpreter and Translator Training一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N
  1.SI=L+M+P
  在这个模式中,L=Listening and Analysis,指译员集中精力听讲话,分析和理解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想情绪等;M=Short term memory, 即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达.
  2.Phase I CI=L+M+N
  连续传译(第一阶段)=听力与分析+短期记忆+记笔记
  Phase II CI=Rem+Read+P
  连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达
  以上吉尔定义的两种模式都是几种精力依序交替进行,互相配合的过程。
  每一个信息单位都要依次经过听力理解和分析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决定翻译质量好坏的一个关键。
  译员不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的情况。
  因此,要成为一个成功的口译员,应该把记忆训练放在第一位。
相关新闻

如何才能提高翻译人员的英语听力水平

对于英语口译人员来说,听力是很关键的。想要做好翻译,首先必须要有好的听力,能够听懂对方的讲话,并且理解其意思所在才可。那么该如何才能提高翻译人员的英语听力水平呢?...

日期:2018-03-08 浏览次数:223

同传服务价格翻译 常见口译翻译报价多少/天

  在报价过程中,我们将充分透明费用的构成和计算方式,所有的费用都会一目了然地列明,客户可以清晰地了解所支付的费用究竟是如何计算得出的。我们会对费用构成进行透明...

日期:2024-01-09 浏览次数:912

同传技巧大揭秘

在会议讨论或即席发言时,发言者经常会口不择言,语法、用词、逻辑错误连篇。这时,译员应在听清并理解了发言者话语的内容后,对其讲话做一定的编辑和整理。否则,直接将语无...

日期:2018-08-11 浏览次数:199

口译译前准备的三个阶段

凡事预则立,不预则废,口译亦然。好的口译,从准备开始。前期准备做的越充分,会场上的压力越小,翻译起来越轻松。译前准备一般会有三个阶段,即无会议资料准备、有会议资料...

日期:2018-09-03 浏览次数:150