得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同传技巧大揭秘

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同传技巧

      在会议讨论或即席发言时,发言者经常会口不择言,语法、用词、逻辑错误连篇。这时,译员应在听清并理解了发言者话语的内容后,对其讲话做一定的编辑和整理。否则,直接将语无伦次的话语译出不仅影响听众的正确理解,而且也可能使听众误认为译员水平过低。另外,有些人讲话带有各种冗余信息,如口头语、锣嗦重复、言不达意等,这就需要译员判断出哪些是发言者真正要表达的、哪些是没用的信息。通过编辑处理后,听众将更容易理解发言者的意图。

      还有一些情况是需要纠正的,如发言者的口误、明显的常识性错误。例如,发言者说中国人口为1. 3亿人,那就是明显的错误。纠正的同时,译员也可以附加一句“刚才发言者口误说成了1. 3亿”。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原文原则呢?否。因为,只有这样做才能使译出的话条理清楚,真正忠实于发言者的表达内容。否则,一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱哆嗦、条理不清、逻辑混乱的感觉。


      但是,译员应当把握编辑纠正的尺度,切不可随意删除、篡改发言者讲话的重要内容。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达话语的精神实质,而不是为了任何别的目的。诚然,也有一些翻译家认为,不应该对发言者的讲话做语言润色、逻辑纠正、错误修改

相关新闻

口译口试应试经验有哪些

候考时放轻松 口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表...

日期:2020-09-13 浏览次数:96

同声传译对译员有什么要求?

随着社会的发展,翻译行业也开始涉及到各个领域。鉴于行业不同,对译员的要求也不同。而像专业度极强的同声传译,对译员更是有着更高的要求。下面不妨随译声翻译公司来了解一...

日期:2018-03-30 浏览次数:207

医学翻译公司规范医学文件翻译质量

  医学研究和临床实践需要跨越语言障碍,获取内的很新医学进展和临床经验。专业医学文件翻译公司为医学研究人员和临床医生提供了及时准确的翻译服务,帮助他们了解和应用...

日期:2024-09-26 浏览次数:935

上海外语口译作为促进文化交流的纽带

  在政治谈判方面,口译的存在能够确保各国之间交流顺畅,减少误解和不信任,为国际关系和平稳发展作出贡献。口译人员的专业素质和中立性也让其在政治谈判中备受信任。 ...

日期:2024-10-22 浏览次数:916