得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

法律翻译注意事项

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

一、

在一些正式的法律文本中,常常会遇到一些常用词的使用频率非常高,甚至形成了一定的章法,并约定俗成,成为一些习惯用法。

 法律翻译注意事项.png

例如:

编——part                             章——chapter 

节——section                           条——article 

款——paragraph                        项——subparagraph

目——item

二、

法律英语中,用语正式,和普通英语用法有一定的区别并具有一定的特点。比如for the purpose(s) of ……(为了……目的)这一解释并不适合用在法律英语中,如果紧跟这个法律条款的指代编号“章、条、款、节等”,首选的译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。如果原英文中的“for the purpose (s) of...”与“章、条、款、节等”无关,而该等短语又可用“for”或“in order to”来取代(但是这种用法在法律英文中属于少数),则可译为“为了”。例如:

For the purposes of subsection (2), “land” does not include incorporeal hereditament;

就(2)款而言,“土地”(land)并不包括可继承产;

for the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and --

就第(3)款而言,许可须为书面形式,并且--

三、

这一用法是英语法律文体同义成对词语使用特点的体现,例如签订“make and enter”则是成对出现的用法,如“The contract is made and enterred by both parties”.

 
相关新闻

资深法语同传带你走近真实的“翻译官”

同传,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上多金早衰等标签。是现实还是迷思新华社记者特地采访了一名国内资深法...

日期:2018-06-05 浏览次数:137

南宁翻译公司注重与客户的沟通和合作

  南宁翻译公司注重与客户的沟通和合作。他们积极倾听客户的需求和要求,并提供个性化的解决方案。无论客户是大型企业、中小企业还是个人,南宁翻译公司都能够提供灵活的服务,并保证服务质量。  在项目执行过程中,南宁翻译公司会与客户保持密切的联系,并及时进行进度汇报和问题处理。他们秉持着客户至上的理念,为客户提供全方位、高效率......

日期:2023-09-11 浏览次数:508

审计报告翻译注意事项

审计报告指的是注册会计师对财务报表合法性和公允性发表审计意见的书面文书,审计报告作为了解一个企业经营成果的重要因素,对于审计报告翻译的需求也不断增加,那么审计报告...

日期:2018-05-25 浏览次数:128

苏州希腊语翻译公司注重翻译服务质量的提升

  苏州希腊语翻译公司注重翻译服务质量的提升。公司在翻译过程中,严格把控术语的准确性和语义的准确性,翻译内容与原文一致,并符合客户的要求。公司还有一套严格的质量...

日期:2024-04-30 浏览次数:772