得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

法语翻译中常见的语法错误分析

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法语翻译

    法语属于分析型语言,但也有综合性语言的特长,融合了拉丁语的严谨和希腊语的细腻,构成了独特的法语风格。所以在汉译法中经常会有一些错误出现。

 

1. 一定要不断提高人民的生活水平

应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:

[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.

最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有"提高、增加"的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的"水平"显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。

另外,"人民"这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是"民众、大众、老百姓"的意思。

所以,建议将上面那句汉语改译成:

[正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.

2. 这场报告抓住了很多听众的心。

[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d'auditeurs.

首先,法语的rapport纵然有"报告"之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来"看"和"审读"的,不是用作"听"的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。

其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:

[正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.

这两句翻译都没有用"auditeur"去对译汉语的"听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。

3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。

[误] Nous nous sommes inquiétés si l'agriculture chinoise peut se développer continuellement.

这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解"关心"二字,误将其译成"担心",而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的"关心"实则指"关注、重视、看重"之意,所以本句似应这样译出:

[正] Ce qui nous préoccupe, c'est le développement durable de l'agriculture en Chine.

相关新闻

地质矿产翻译公司

在翻译领域里,地质翻译一直是许多翻译公司攻克的难点。那么,怎样做好地质翻译呢? 译声翻译公司专门从译员库中挑选了一批具备地质矿产行业背景的译员,他们拥有深刻的地质行...

日期:2018-08-18 浏览次数:214

成功人士的9个与众不同的习惯

本文作者常年与最成功的一群人共事,比如最畅销作家,才华横溢的CEO。他发现他们共有的一些习惯。虽然不是照做就会成功,但是这些习惯确实对自我提高很有帮助。 9 Unconventional...

日期:2018-09-12 浏览次数:108

阿拉伯语的翻译技巧有哪些呢?

在目前所有小语种翻译中,阿拉伯语翻译是非常受欢迎的小语种翻译,阿拉伯语曾是整个中东世界和西方世界的通用语之一,使用范围相当广泛,所以目前许多人都会选择阿拉伯语作为...

日期:2018-04-22 浏览次数:88

文言文翻译

然现如今文言文已经并不常见了,但是文言文也是中国的特色传统文化,承载了很多的历史文化。社会发展至今,仍然没有摒弃对文言文的学习,在中学的课本上文言文也是相当重要的...

日期:2018-07-21 浏览次数:133