得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

翻译时能够擅用叠词,叠词的妙用!

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

  叠词是中国文字中的一大特色。我们只要细心留意一下, 就不难发现,历来的各类文学作品,不论诗词歌赋、乃至小说中的描述片段或独白对话,都是常用叠词的。反观英语,叠词就不常见,有时为了加强语气,也会把某一个字重复使用,中间用and来连接,例如again and again,on and on等等,但是在修辞的效果上,就远不如中文里叠词的灵活多变。

  叠词中有一类叫做镶叠,即在某一个形容词、动词或主词后面加上两个叠字,运用起来特别传神。

  例如我们描写颜色时,可以说红、黄、蓝、白、黑,但这么说 来,似乎意犹未尽,于是可以改为红彤彤、黄澄澄、蓝晶晶、白皑皑、黑黝黝,可要是中译英,恐怕都变成red, yelow, blue, white,black等基本颜色词了,用镶叠与否,根本很难表现出来。反之,英译中时,就不得不根据上下文斟酌一下,例如碰到 "green gras”时,该译成“青草”,还是“碧油油的草地”呢?

  我们可以设想一下这样的情景:假如自己遇上一位deli cately prety girl,看起来很coy的模样,开口说起话来十分gentle,声音又非常sweet,按照一般翻译的方式,我们就会译成:“遇上了一位纤巧美丽的女孩,看起来很怕羞的模样,她开 口说起话来十分柔和,声音又非常甜蜜。”这样的句子不太像 中文,但许多坊间的小说翻译却多半是如此这般的,也难怪很 多人不爱看翻译作品了。

  其实如果我们能善用叠词,这段话大概可以这么说:“遇 上了一位娇滴滴羞答答的姑娘,说起话来慢悠悠、甜腻腻的”, 这位姑娘还可以“俏生生”地站在你面前,“笑吟吟”地望着你 呢!”

  译声翻译公司小编认为:能够擅用叠词,则翻译时绘情绘景就可生动传神。简单如 round black eyes",可以译成“圆而黑的眼睛”、‘又圆又黑的 眼睛”、“黑色的圆眼睛”、以及‘乌油油、圆溜溜的眼睛”,其间 的高下,是不言而喻的。

相关新闻

合同翻译的细节

鉴于合同本身的严谨性,对于合同翻译更应该注意许多细节问题。译声翻译公司作为国内最专业的涉外合同翻译机构之一,在实践经验中总结出一些合同翻译的细节。 1、合同翻译内容...

日期:2018-07-27 浏览次数:146

仲裁裁决书翻译模板

仲裁裁决书 Arbitration Award 双方当事人:(1) 申诉方/反诉被诉方:卖方(2) 被诉方/反诉申诉方:买方Parties:(1) Claimant/counter-defendant: Seller(2) Defendant/Counter-claimant: Buyer仲裁地: Place of a...

日期:2018-09-14 浏览次数:153

法律翻译方面涉及到翻译资质认证的问题

  法律翻译方面,往往也会涉及到翻译资质认证的问题,从事法律翻译工作方面,翻译人员除了要具备专业的法律翻译知识外,翻译公司也要具备对应的翻译资质问题,尤其是翻译专用章必须是满足备案要求,这对于提交法院等机构使用方面,翻译认证是基本要求。  译声多年在法律翻译行业深耕,为全球客户提供完善的法律翻译服务,同时随着全球对知识......

日期:2023-06-25 浏览次数:663

翻译公司有哪些文件润色的方法?

文件分商业性非商业性,其中二者的润色技巧有所不同,普通的生活类文件润色较为简单,公司资料、培训资料在翻译时相对简单,但产品介绍、使用说明、技术规范等正式的商用文件...

日期:2018-09-21 浏览次数:163