得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

翻译时能够擅用叠词,叠词的妙用!

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

  叠词是中国文字中的一大特色。我们只要细心留意一下, 就不难发现,历来的各类文学作品,不论诗词歌赋、乃至小说中的描述片段或独白对话,都是常用叠词的。反观英语,叠词就不常见,有时为了加强语气,也会把某一个字重复使用,中间用and来连接,例如again and again,on and on等等,但是在修辞的效果上,就远不如中文里叠词的灵活多变。

  叠词中有一类叫做镶叠,即在某一个形容词、动词或主词后面加上两个叠字,运用起来特别传神。

  例如我们描写颜色时,可以说红、黄、蓝、白、黑,但这么说 来,似乎意犹未尽,于是可以改为红彤彤、黄澄澄、蓝晶晶、白皑皑、黑黝黝,可要是中译英,恐怕都变成red, yelow, blue, white,black等基本颜色词了,用镶叠与否,根本很难表现出来。反之,英译中时,就不得不根据上下文斟酌一下,例如碰到 "green gras”时,该译成“青草”,还是“碧油油的草地”呢?

  我们可以设想一下这样的情景:假如自己遇上一位deli cately prety girl,看起来很coy的模样,开口说起话来十分gentle,声音又非常sweet,按照一般翻译的方式,我们就会译成:“遇上了一位纤巧美丽的女孩,看起来很怕羞的模样,她开 口说起话来十分柔和,声音又非常甜蜜。”这样的句子不太像 中文,但许多坊间的小说翻译却多半是如此这般的,也难怪很 多人不爱看翻译作品了。

  其实如果我们能善用叠词,这段话大概可以这么说:“遇 上了一位娇滴滴羞答答的姑娘,说起话来慢悠悠、甜腻腻的”, 这位姑娘还可以“俏生生”地站在你面前,“笑吟吟”地望着你 呢!”

  译声翻译公司小编认为:能够擅用叠词,则翻译时绘情绘景就可生动传神。简单如 round black eyes",可以译成“圆而黑的眼睛”、‘又圆又黑的 眼睛”、“黑色的圆眼睛”、以及‘乌油油、圆溜溜的眼睛”,其间 的高下,是不言而喻的。

相关新闻

法语翻译中常见的语法错误分析

法语属于分析型语言,但也有综合性语言的特长,融合了拉丁语的严谨和希腊语的细腻,构成了独特的法语风格。所以在汉译法中经常会有一些错误出现。 1. 一定要不断提高人民的生活...

日期:2018-08-09 浏览次数:190

医学翻译——拾遗之解剖学(anatomy)

1) The anatomy of the brain 脑解剖学 Frontal lobe 大脑额叶 Cerebral cortex 大脑皮层 Parietal lobe 顶叶 Occipital lobe 枕叶 Temporal lobe 颞叶 Brain stem 脑干 Lateral view 侧视图 Cereb......

日期:2018-04-24 浏览次数:192

麻醉专业名词翻译

麻醉专业名词翻译...

日期:2018-08-29 浏览次数:74

机械工程专业英语翻译的方法与技巧

1、导言 跟着制造业飞速开展,与国际间的合做、沟通日益频繁,面临国外先进技能的英文资料,这就要求咱们机械工程人员除了把握归纳英语的常识外,还要有必定专业英语常识和翻...

日期:2018-04-01 浏览次数:173