得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

如何做好招投标文件的翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 招投标翻译

      按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语。利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料,如招标文件、投标文件、合同范本、双方注来信函等,均须用英文编制。即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准,因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。译声翻译公司告诉你如何做好招投标文件的翻译。

如何做好招投标文件的翻译

一、严谨、认真、踏实的翻译态度

       态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。

如何做好招投标文件的翻译

二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译

       由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉,因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。

如何做好招投标文件的翻译

三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力

       有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。

至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。

总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的 翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力,还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。

相关新闻

政论翻译把握好两个问题

政论文章反映了一个社会的政治经济制度以及人们的世界观和价值观。在对外翻译中,即便是具备扎实语言功底的译者,在挖掘原文内涵的寻找恰当的译语表达方式时也常常感到力不多...

日期:2018-05-30 浏览次数:190

法律法律资料合同翻译用词特点

一、正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术...

日期:2018-05-31 浏览次数:198

翻译秦腔艺术的方法

秦腔又称乱弹,中国西北最古老的戏剧之一,起于西周,源于西府,成熟于秦。流行于中国西北的陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆等地,其中以宝鸡的西府秦腔口音最为古老,保留了较...

日期:2018-09-28 浏览次数:103

韩国审计翻译公司提供优质韩文审计翻译服务

  韩国审计翻译公司是一家在韩国注册的专业翻译机构,拥有多年的翻译经验和丰富的行业资源。公司以专业提供韩文审计翻译服务为中心,秉承着高质量、高效率和高可靠性的原...

日期:2023-11-22 浏览次数:606