得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

菜单翻译如何做到准确

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 菜单翻译

目前来到中国游玩的外国友人越来越多,他们来的这个美丽的东方古国的目的之一,也是为了尝尝这里驰名中外的中餐。为此,许多餐馆都有意增加中英文双语菜单,可是碍于目前发生的许多笑话都望而却步,就像“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”、“干爆鸭子”被译为“Fuck the duck until exploded”,这样笑话一旦闹出来直接传出了国门。那么,如何翻译一份准确的中餐菜单呢?
贻笑大方的菜单翻译
一、典型菜品可直接选用拼音
      将中文菜单翻译为英语的最直接最简单的方法,即把菜品名称用拼音写出来,这样的翻译方法最具有翻译特色,很容易让外国友人形成一种文化概念,这其中最著名的便是“TOFU”,即汉语中的“豆腐­”,这一词汇便是由拼音演变,如今已被《牛津字典》收录,成为了正式的英语单词。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
二、特色菜品以特色为基点翻译

以用料为主的翻译
     意译在翻译中可以说是非常考验翻译能力和功底的技巧,当然也是最能体现特色的翻译技巧。例如:
1.一道菜可以翻译其用料——主要介绍菜肴的主料和配料。可以帮助外国游客根据自己的忌口选择菜品。
2.可以选择以味道为主的翻译,中国菜号称“舌尖上的美味”,以味道最具特色,在翻译的时候可以强调菜品味道,是“麻辣”、“酸辣、“酥脆”等等,这样的方法有助于让外国友人根据自己的喜好点餐。
3.可以以烹饪方法翻译,中餐烹饪方法工序发杂,尤为与各国相异,在翻译时,将烹饪方法作为菜名翻译,既体现中国菜的传统,又显示中国菜的制作技艺。
精致准确的中英文双语菜单

三、巧用菜品典故
    中国菜大多有历史渊源,它们的命名也大多与历史典故有关,这种翻译方法大大增加了菜品的文化涵养。就例如:“东坡肉”在介绍时,这是由中国宋代著名诗人苏东坡先生发明的菜品,很容易使外国友人对这道菜形成文化印象,即表明了菜名,也凸显了文化内涵。
    例如:
    “宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)
■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)
■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)

相关新闻

合同翻译我是否可以同意这个条款?

我注意到越来越多的文章基本上解决了与翻译合同等有关的法律问题。大多数情况下,对于那些要求知道某个机构合同中的某些条件或条款是否合理,或者是否应该接受某些机构随采购订单一起发送的标准条款和条件的人。我想说明一下我对这个问题的看法。 1.合同 当我阅读所有关于合同的条款时,首先想到的是,它们都来自哪里?通常,我会收到一封不......

日期:2018-10-29 浏览次数:176

学习做好韩语合同翻译

随着我国经济与国际企业间经济文化交流的迅速发展,国际企业间对于合同翻译人才的需求也越来越大。合同翻译类型人才培养是每个翻译公司的极为关键。专业 韩语翻译 要求外国人...

日期:2018-04-17 浏览次数:165

疫苗证明翻译模板

Sichuan cademy of Medical Sciences ▪ Sichuan Provincial Hospital Medical Prevention and Vaccination Certificate XXX, Male, born on XXX, ID No. is XXXXXXXXXXXXX.......

日期:2018-10-26 浏览次数:110

翻译公司必须具备哪些素质?

口碑好的翻译公司无疑是客户赖以选择的翻译公司,为有需求的翻译公司提供更加专业便捷的翻译服务,口碑好的翻译公司在译文翻译质量方面是可以保障的,除此之外,还应该注意哪...

日期:2018-05-23 浏览次数:158