得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

同传过程和译员工作负荷决定,必须避免“等待

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

作为将听解、记忆、转换和口头表达等多项任务综合起来同时在 短暂的数秒内完成并不断执行的“脑力体操”,同声传译的过程是一 个必然消耗很大精力的超强脑力劳动。正是由于这个原因,一般的 同声传译至少要有两位译员轮番工作,每隔20分钟左右替换一轮, 以保证翻译工作的质量;而译员的工作负荷(workload)也构成了国 际口译界研究的一个重要课题。为此,国际会议口译工作者协会 (AIIC)研究委员会于1999年到2001年之间在国际会议口译工作 者中曾进行过一项题为“workload studies”的调查,结果表明,607位 寄回完整调查卷的人中,尽管只有40%的译员对口译工作的社会地 位表示满意或比较满意,但却有90%的人认为工作负荷沉重。该研 究还发现,随着不间断传译时间的延长或者工作轮次的增加,译员所 犯的语意错误也随之增加。绝大多数人认为口译的精力消耗可与教 师、高科技工作者、以色列高级军官相比并居于四类工作之首。
同声传译的质量很大程度上取决于译员的信息综合处理能力, 而译员也“像其他的语言使用者一样,只有有限的精力资源”。对此,不少长期从事国际会议口译实践与及教学与研究的人士都有共识: 同传是一种左手画圆、右手画方的游戏,需要一心多用,关键是培养 如何分配注意力,“断句处理,结构简化,线性处理……实现部分信息 转换的程序化或自动化,以减少任务的难度,减少译员处理信息所需 的精力”。由于同传过程中的首要矛盾就是听解、记忆和传译三方面 的矛盾,而人们对陌生材料的短时记忆一般只有6、7个词,所以译员不得不养成果断处理以便及时甩掉记忆包袱的习惯。Gi1芒则提出了 口译多项任务处理模式(efforts model),对译员的注意力或精力分 配做了更深入系统的研究探讨。该模式是:同声传译=L十P十M十 C。其中L、P、M是Gi1芒所认为的同传所牵涉到的三项基本任务,即 听解,翻译和短期记忆;C代表协调。三种任务此消彼长,相互牵制, 协调是关键,译员在翻译中总是尽力保持三者的平衡,避免在某一种任务上花费过多的精力。对此Lambert等则通过实证研究得以证实,并总结指出:“The explicit request to consciously focus on one of these tasks not only does not improve the interpreter's performance,but is even detrimental to general,or more natural production."根据Gile的理论模式和Lambert的研究,我们完全可以说,同传中的“等待”实际上意味着把过多的注意力放在听解和语言结构 上,这无疑会造成各种注意力失衡问题:过多增加译员的记忆压力和 紧张,进而殃及翻译的准确度和完整性。从心理语言学角度来讲,正 如桂诗春所认为的那样,结构复杂的长复句信息有时会超出人脑的 短时记忆句法负荷,使人脑语言中枢很难综合处理听辩词汇信息。 如果说这些问题对于有经验的译员来说还并非难以解决的话,那么 如果碰到语速特别快的发言人时,听解、记忆与传译之间形成的矛盾 就十有八九会成为译员的“1乱ststr乱W”。根据上文所提到的国际会 议口译工作者协会(AIIC)的调查,在607位国际会议口译人员中有 78%人认为造成工作紧张感的正是语速特别快的发言者。实际上, 在当今国际会议均限定发言时间的情况下这种发言者并不少见。我 们还可以想象,在“等待”过程中如果突然听到一连串的数字的时候 情况又会是怎样! 实际上,如前所述,同声传译过程中根本不存在等 待的时间(除非是在一段话甚至整个讲话的开始),译员在翻译前面 的话时不是在等着听,而是在尽量暂时记住后面的话;在听的时候也不是在等着翻译,而是正在翻译前面的话。特意等待不但必然加重 记忆负担,导致注意力失衡,精力过度消耗,而且还很可能直接造成 顾此失彼的漏译。进一步讲,等待的恶果还不仅如此,因为在发言人连续不断地讲话时译员却由于必须“等一下”而出现话语中断,听众 便会立即对翻译的质量产生怀疑。由此可见,“等待”经常是同传之 中的恶之源,而绝不是同声传译的技巧! 要做好同声传译就必须避 免“等待”。
相关新闻

中国石油大学(华东)本科毕业证书翻译模板

DIPLOMA This is to certify that Zhang Sansi, male,born on January 24,1988, has studied for fouryears from September 2006 to July 2010in College of Geo-Resource ......

日期:2018-09-29 浏览次数:126

如何找到合格的专业翻译公司?

很多人在找翻译公司的时候都不知道该找什么样的,选择什么样的翻译公司。其实选择合格的翻译公司需要掌握好方法才可以。首先就是翻译公司业务领域非常广泛,翻译的专业设备齐...

日期:2018-05-28 浏览次数:108

学习做好韩语合同翻译

随着我国经济与国际企业间经济文化交流的迅速发展,国际企业间对于合同翻译人才的需求也越来越大。合同翻译类型人才培养是每个翻译公司的极为关键。专业 韩语翻译 要求外国人...

日期:2018-04-17 浏览次数:165

翻译机构需要建立严格的保密机制

  信息具有隐私性和机密性,翻译机构需要建立严格的保密机制,确保翻译过程中信息不泄露。保密包括技术保密和人员保密两个方面。  技术保密主要包括数据加密、网络和服...

日期:2024-04-28 浏览次数:536