得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

如何理解游戏本地化

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 游戏本地化

如何理解游戏本地化

       从游戏原教旨主义的角度来说,本地化其实就是翻译。只不过这个翻译要比文学和影视翻译更接地气才行,很多游戏翻译时都是会改人名地名的。欧美厂商会不惜为了扩大市场而修改游戏内容,而且这种修改一般都是往损害游戏质量的方向改,绝少有往好了改的。最典型的是美版魂斗罗,为了配合任天堂在美国的生产模式,游戏画面大幅缩水。

       大部分修改是为了配合当地的文化和管理政策,比如口袋妖怪去掉了佛教符号(在欧美佛教被认为和纳粹有关),SNK的游戏去掉流血效果甚至把血改成水。而更糟糕的是欧版魂斗罗,从剧情到游戏内容全修改,从人打异形变成了机器人打机器人。最大胆也是最招骂的本地化大概就是逆转裁判,故事剧本全改,《金田一》变成了《福尔摩斯》修改游戏名称大概也可以算是本地化的一部分,大部分日本游戏的欧美版都是要改名的,哪怕原本游戏名字就是英文。典型的就是生化危机。


相关新闻

韩语在线口译服务有专业的口译人员

  韩语在线口译服务通常由专业的口译人员和语言专家组成,能够提供高质量、专业化的翻译支持。翻译人员具备丰富的翻译经验和专业知识,能够胜任各种复杂场景下的口译工作...

日期:2024-10-21 浏览次数:679

翻译者需要对日本的习俗传统和社会习惯要了解

  文化背景在翻译过程中扮演着至关重要的角色。日语和英语所在的文化背景不同,许多日语词汇和表达方式在英语中没有直接对应的翻译。例如,日本的“お疲れ様”在英语中并...

日期:2024-11-09 浏览次数:656

新加坡英语常常使用简化的句型和省略语

  新加坡英语的语言特点主要体现在词汇、语法和语调三个方面。首先,词汇方面,新加坡英语融入了大量的本地语言词汇。例如,马来语的“kiasu”(害怕输)和“lah...

日期:2024-10-21 浏览次数:559

病历翻译公司设立了严格的质量控制流程

  专业病历翻译公司拥有一支由翻译专家组成的团队,他们具有丰富的医学背景知识和翻译经验,能够准确理解病历内容,确保翻译的专业性和准确性。  团队成员还会根据客户...

日期:2024-08-13 浏览次数:595