得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

翻译公司浅析饮食文化中的实指数字处理

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 饮食文化翻译

  在与外国朋友交谈的时候,很多正规翻译公司译员在介绍物品通用的名称之余,不失时机地解释那些名字在中文里的含义以及它们体现出来的文化特征。我们经常看到外国朋友脸上惊异的表情,听到他们由衷的赞叹:“You Chinese people are real romantic and poetic.”其实,中国人的这种浪漫与诗意体现在生活的各个方面,及时平常如一日三餐也可管中窥豹。

正规翻译公司

  下面正规翻译公司就拿菜名翻译举例:菜名里如果包含二、三、四、六这几个数字的往往为实指,可以根据字面意思直译。如“珠玉二宝粥”可以直译成“Pearl and Jade Two Treasures Porridge”。其实,这个“珠”指薏米,也就是“the seed of Job’s-tears”,而“玉”指山药,即“Chinese yam”,薏米和山药经过水煮,莹白透亮,形色如珍珠、白玉,故名“珠玉二宝粥”;也可以直接翻译所有材料,让外国朋友一目了然:“The Seed of Job’s-tears and Chinese Yam Porridge”。

  正规翻译公司译者认为,菜谱上以译成前者为宜,这样可以引发联想,唤起食欲,但是为了避免外国朋友如坠入云里雾里,我们在翻译的时候最好在括号里注明原料,如“红油三丝”可译为“Three Shreds in Spicy Oil”,然后在括号里注明是哪三丝。

  然而,碰到下面这种情况又当别论,比如“二冬烧扁豆”。“二冬”分别指冬笋和冬菇,这里不能译为“Cooked Haricot with Two Winters”,正规翻译公司译者认为此处应该点明“二冬”的含义为佳,为此可以翻译为“Cooked Haricot with Winter Bamboo Shoots and Dried Mushrooms”。

相关新闻

了解下翻译公司收费标准才更好做选择

  自从中国经济改革开放以来,国际地位提高,与世界交流日益密切,随之而来的是巨大的翻译市场。翻译公司是以盈利为目的,从事商业的翻译经验活动,为客户提供翻译服务。找翻译公司解决翻译问题,还是要了解下翻译公司收费标准才更好做选择。  常用语种和稀缺语种  常用语种指的是在世界范围流行的语种,比如英语。翻译英语文件资料,价格......

日期:2021-10-25 浏览次数:917

字幕翻译帮助理解文化背景和语言习惯

  视频翻译成中文字幕可以帮助观众更好地理解日语的发音和语调。日语的发音和语调相对复杂,对于初学者来说很难掌握。通过视频翻译,观众可以通过听觉和视觉的结合,更加...

日期:2024-05-20 浏览次数:864

标书翻译需注意哪些要点?

众所周知,所谓标书,即为在招标工作进行时所有采购当事人都不得违反的具有法律效应且可以执行的投标行为标准文件。也因此标书翻译的要求也相对较高。下面就来给大家介绍一下...

日期:2018-03-02 浏览次数:146

菲律宾语言与文化的关系

  菲律宾拥有丰富多样的语言,其中包括超过100种不同的语言和方言。这些语言分布在菲律宾的不同地区,每一种语言都有其独特的特点和特征。例如,塔加洛语在南部地区广...

日期:2024-06-11 浏览次数:823