得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

重视法律翻译质量,提升企业形象

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

一份翻译地道、准确、流畅的法律文件译本,不但是法律文书严谨性的要求,也是一个企业或律所对外形象的要求。很难想象,一份糟糕的英文译本会给客户留下什么印象。

翻译实属雕虫小技,但是细节往往不容忽视。目前国内翻译市场,基本没有行业门槛,从业者良莠不齐,译文质量自然参差不齐。英信翻译所见,即使是一些地方政府网站的英文版,也是错误百出,形同豆腐渣工程;至于一些合同版本,往往是千疮百孔,一如当下食品卫生,成为我平常培训中的反面教材。

英信翻译从事翻译虽不算长,但也有十几年之久,对翻译行业甚为了解。和其它行业一样,翻译行业内很多客户通常只专注价格,不重视质量。由此导致从业者为节约成本只能采取粗放式经营,以低价转包给质量不高的译员或者在校生;至于译文质量,出了问题再说。如此一来,译文质量就难以保证,客户采用之后一旦出问题,则必须重新发回修改。对于客户来说,来回折腾修改,时间成本提高了,即使是时间上允许修改,也会造成一些难以弥补的影响。这一点,对于律师来说尤为重要,因为法律文件的外文译本也是律师向其客户提供的产品,对于其客户来说,其文件译本质量能够直接体现其执业水准和对外形象。

现实中,从事涉外业务的律师,其英文水准都很高,但是出于自身经济效益考虑,他们往往没有时间来翻译。所以,本人提请相关律师注意,在选择法律翻译的时候,如果文件重要,或者对译文的质量要求高,则一定要注意选择好的终端译员,而不仅仅是找一个翻译公司就完事;翻译公司再好,不一定是好的译员给你翻译。

说白了,一分钱,一分货,有翻译需求的律师,请不要只留心微不足道的一点翻译费。须知,你的外方客户也可能只看外文译本。设想一下,若是你起草的一份原本质量很高的文件,被翻译得辞不达意,甚至文理不通,那对你的劳动成果来说,无异于一场否定;一份精准练达的译文,方能与原文相得益彰,令人肃然起敬,提升你乃至整个企业的对外形象。

相关新闻

字幕翻译可以帮助观众更好地理解影视作品

  字幕翻译可以帮助观众更好地理解影视作品中的对话和台词,从而提供更好的观影体验。通过字幕的翻译,观众可以更准确地把握影片中的情感和细节,使得观影过程更加生动和...

日期:2024-10-21 浏览次数:826

说明书翻译时应注意哪些问题?

近年来,食品行业的进出口也日益频繁。这就涉及到食品说明书翻译,下面译声翻译公司告诉大家食品说明书翻译时应注意哪些问题? 1.避免中文式英语(Chinglish) 如:色、香、味俱全。没...

日期:2018-08-22 浏览次数:121

翻译目的论与文学翻译

自上世纪七十年代开始,德国功能 翻译学派兴起,摆脱以往对等论为基础的语言学派的束缚,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中。在功能翻译学派中,汉斯弗米尔的影响十...

日期:2018-02-21 浏览次数:181

医学遗传学翻译公司的工作广泛应用于临床诊断

  医学遗传学翻译公司在解读密码时运用了多种先进的技术手段和方法。其中,测序技术是为常用的工具之一,通过对DNA序列的测定和分析,揭示个体的遗传信息。  除了测...

日期:2024-10-18 浏览次数:757