得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同声传译临场紧急情况的处理

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

下面就由译声翻译公司谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。

1、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

2、如何在现场纠正传译中的错误

同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

相关新闻

如何才能提高翻译人员的英语听力水平

对于英语口译人员来说,听力是很关键的。想要做好翻译,首先必须要有好的听力,能够听懂对方的讲话,并且理解其意思所在才可。那么该如何才能提高翻译人员的英语听力水平呢?...

日期:2018-03-08 浏览次数:223

法庭文件翻译公司拥有一支专业的团队

  专业法庭文件翻译公司拥有一支专业的团队,其中包括法律翻译师和专业的法律专家。他们具备丰富的法律知识和翻译经验,能够准确理解法庭文件的内容和背景,确保翻译的准...

日期:2024-04-28 浏览次数:748

口译中错译漏译的原因有哪些

口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。 一、记笔记贪多贪全 考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的...

日期:2018-05-13 浏览次数:157

同声传译不仅仅是为了解决语言障碍和沟通问题

  同声传译不仅仅是为了解决语言障碍和沟通问题,它还能够帮助人们扩展国际视野,理解和融入不同国家和文化。  首先,通过同声传译,人们可以更好地了解其他国家和地区的观点和文化背景。在国际会议或活动中,参与者可以听到来自不同国家的发言和研究成果,并通过翻译理解其意义和价值。这不仅能够拓宽参与者的知识面,还能够提高他们对多种......

日期:2023-10-30 浏览次数:900