得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同传工作的文化噪音

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

Deresky认为文化噪音即文化变量破坏了沟通的原有含义,必须采取措施减少噪音从而改进沟通效率。闷王国平指出不同的文化氛围下人的恩维方式是不同的,但人都具有一个固有的倾向,那就是用自己的价值观来判断别人的行为取向。
同声传译并不只是语言文字层面上的转换。在话语层次,排除语言层次的差异后,更大程度上是文化的差异。同“文化是冻结了的交流,而交流是流动着的文化。译员是源语发言人和目的语听众沟通的桥梁,而发言人和目的语听众有各自的
文化背景,同一文化间的交流有时都存在困难,何况是不同的文化或不同思维方式之间的交流了。译员要理解发言人的话语,实际上是要懂得说话人的文化背景和生活方式。中文有一些具有中国特色的词汇,如“一个中心、两个基本点”,“三通”,“安居工程”,“倒爷”等词汇。由于历史的原因或现实的因素导致各个文化群体有各自的社会约定、文化特点和表达方式,才有这些词汇的出现。同样,英语的用词上也有很多融合了文化特色的词汇和语言。同传译员要在有限的时间内译出目的语,就必须深人了解中西方文化,从而排除文化噪音的干扰。
文化噪音的处理办法
文化噪音不可避免,但同传译员可以充分利用跨文化交际能力对文化噪音进行过滤,即采用解释说明的办法化解口译危机,如上文提到的“一个中心、两个基本点”,“三通”,“安居工程”,“倒爷”等词汇。同传译员可以分别解释成“是指以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放”,“通邮、通航、通商”和“保障城镇中低收人家庭的住房工程”。要化解文化噪音造成的影响,译员应在平时训练的时候多下功夫,一方面应学会处处留心社会上出现的新词,多动脑子想想这些词汇的译法,日积月累就能积累不少有文化特色的词汇,一方面加强对异国文化的了解,在现场口译中才能灵活地进行翻译,减少文化噪音产生的影响。

相关新闻

会议同声传译机构通过提供高质量的翻译服务

  会议同声传译机构通过提供高质量的翻译服务,极大地促进了跨文化交流。在国际会议中,与会者来自不同的国家和地区,语言障碍是一个巨大的挑战。同声传译机构的专业翻译人员能够实时将发言者的内容翻译成与会者所懂的语言,确保信息的准确传递。  同声传译机构通过严格的翻译质量控制和培训体系,保证翻译人员的专业水平和口译技巧,提供高......

日期:2023-11-10 浏览次数:713

苏州如何对口语翻译公司展开选择呢?

  现阶段我国有很多外贸企业的发展速度是非常快的,也正是因为这样的原因,外贸企业需要口语翻译,因此这一类型的企业用户都非常关注,怎样选择口语翻译公司问题。  外贸企业用户该如何对口语翻译公司展开选择呢?在展开这一类型的选择过程中,首先需要关注到使用搜索引擎,通过搜索引擎能够找到多家不同类型的口语翻译公司公司,在找到这些......

日期:2023-03-28 浏览次数:977

会议口译时避免这些禁忌

会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。 1. 记笔记贪多贪全 记笔记往往...

日期:2018-04-03 浏览次数:141

同声传译译员经常遇到的问题

1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年...

日期:2018-04-28 浏览次数:136