得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

语境在法律翻译中的意义

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

翻译是为了沟通,要进行有效地沟通,译员应尽量在概念、意义、形态和风格方面忠于原文。概念是词语、短句、从句和句子表达的意义的核心。词典上记载的是词语的词汇意义或概念意义。只有在特定的语境中才能决定词语的隐性含义。下面举两个例子。

例1. Subject to the terms of this agreement the Seller will:

i. pass to the Purchaser good and clear title to the car;

ii. …(略)

要准确翻译上述协议的条款,关键要准确理解某些词。good 和 clear的意义(不仅是概念)取决于title的意义。在这个特定语境中,Title具有法律意义,指a formal document proving ownership of the car, i.e., the title-deeds of the car. 因此,good and clear表示valid, complete, and free from doubt. 其对应的汉语不可能是好的、清楚地或者清晰地,而应该是有效的、完整的和毫无争议的。title对应的汉语也不是名称,而是所有权契约。

例2. Subject to subsection (3), the following persons shall have a right of audience before a board of inquiry-

(a) any party;

(b) …(略)

大多数人都了解上述条款中的audience, 但是这个词在此是什么意思呢?audience是不是spectators, listeners, viewers, readers的同义词?从语境得知,上文提到的人都有权出席,但并非每个人都无条件享有the right of audience. 因此,opportunity of being heard或者opportunity to speak最适合上诉语境,正确的译文应是发言权

请记住:词语的概念虽重要,但更重要的是语境意义。

相关新闻

个人译员和专业翻译公司

很多人认为个人译员和翻译公司的差别就是价格,往往同一份资料,市面上的翻译公司给出的价格比个人译员的要贵。也有人认为找翻译公司不也是那些译员来翻译吗?有什么差别呢?但...

日期:2018-07-26 浏览次数:156

翻译时该如何选择文体?

我们都知道,翻译没有标准的答案,同样一句话可以有很多种译法。那在翻译实践中,我们要如何恰当地选择文体呢? 首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我...

日期:2018-07-23 浏览次数:116

德语翻译需注意哪些细节

对于许多初学翻译的人来说,在翻译时往往会忽略一些细节。而尤其是德语翻译是非常讲究细节的,其直接决定着翻译品质。下面,译声翻译公司和大家 分享一些德语翻译的常见细节...

日期:2018-03-15 浏览次数:92

文献翻译常用的方法有哪些?

由于科技文献当中涉及的专业词汇较多,所以在文献翻译过程中有很多地方需要注意,避免出现问题,文献翻译应该根据不同的情况使用不同的手法,以下就是专业翻译公司为大家做的...

日期:2018-04-10 浏览次数:111