得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

法律翻译应该掌握哪些原则

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

法律翻译是专业翻译公司擅长领域,同时与多家大型律师事务所长期保持合作关系,有专业的法律翻译团队处理法律类相关文件,对于应该如何做好法律翻译,翻译公司专业译员为大家做详细的介绍。

做好法律翻译应该掌握哪些原则?

1、掌握专业术语

法律翻译当中术语的专业性是比较强的,如果想做好法律翻译,译员一定要先了解,并且掌握法律专业术语,专业术语效果在于用简练的词,或者是用来表述凌乱的法则概念,所以在翻译过程中,应该根据上下文进行确切的翻译,可以就字面含义直译,或望文生义,将词的实在含义正确无缺的表达出来。

2、寻求匹配的专业术语

北京天译时代翻译公司专业译员表示,不管是在英文当中,还是在中文当中,法律专业的术语都各有特定的法则含义和效果,不能够随便的改动。所以在翻译过程中,翻译的应该与词原对等或靠近对等的,不要去自己创新词,误导读者,致使意思上的过失、或说明上的争议要避免。

3、迷糊词的对等

法律相关术语当中,虽然是有特定的意思,但是定义却模糊不清。同时适用范围也无清楚的界定,在中国法律术语当中也存在一些类似的迷糊词。所以北京天译时代翻译公司专业译员建议大家,对待法律相关迷糊词应采用的翻译战略是以迷糊对迷糊,防止构成不应有的迷糊。

法律翻译

相关新闻

What is a Legal Memo?

A legal memo or a legal memorandum is a specific type of essay dealing with a legal issue. The legal memo is usually written and researched by a paralegal, a la......

日期:2018-04-07 浏览次数:206

商品说明书翻译

商品说明书是我们在购买产品时首要了解的信息,而我们在购买海外产品时,如果对商品说明书不了解,就很难了解产品的用途,商品说明书翻译不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得...

日期:2018-09-05 浏览次数:152

中国医学翻译公司服务领域广泛

  中国医学翻译公司服务领域广泛,涵盖临床研究报告、医学论文、药品说明书、器械说明书等多个方面。  公司为客户提供包括同声传译、文档翻译、会议翻译等多种服务形式...

日期:2024-07-31 浏览次数:822

翻译时能够擅用叠词,叠词的妙用!

叠词是中国文字中的一大特色。我们只要细心留意一下, 就不难发现,历来的各类文学作品,不论诗词歌赋、乃至小说中的描述片段或独白对话,都是常用叠词的。反观英语,叠词就不...

日期:2018-09-17 浏览次数:139