得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

翻译公司分享新闻翻译技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 新闻翻译

众所周知,新闻翻译属于专业性较强的翻译领域,多选的翻译公司必须有专业的新闻翻译团队处理新闻类稿件。今天专业翻译公司资深新闻翻译译员与大家分享一下新闻翻译技巧。

翻译公司分享新闻翻译技巧 

译声翻译公司资深翻译表示,新闻语言必然是一种如实呈现客观事实的语言,它来源于社会实践,依赖于社会实践,应该如实的呈现客观事实,而新闻翻译起着传递信息的作用,在翻译过程中一定做到客观地翻译不能有个人主观色彩。

1、首先新闻及新闻语言的本质特性决定了新闻语言具有具体、准确、生动的特征。应该严格按照原文进行翻译,要从原文内部的相互联系,从字、词组、句子等各部分之间的相互联系,完整透彻地理解原文并确切地表达其内容,做到使读者或听者易于看懂或听懂译文。

2、其次新闻翻译还具有一定的政治性,所以翻译一定要谨慎,如果译文不准确,还有可能造成政治影响。就专业术语而言,新闻语言用词范围广,新词新语层出不穷。这是因为新闻报道涉及金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交活动、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面的最新进展。

3、再次新闻翻译的群众性强,所以在翻译过程中一定要注意就是,译文通俗易懂。另外,也由于新闻翻译作品的数量大,读者多,因而对译入语文风的影响大。好的译文可以丰富本国语言,对文风产生好的影响。不好的译文则会破坏本国语言,对文风产生不好的影响。

4、此外,新闻翻译的时间性强,这是新闻本身的特点决定的。因为如不抓紧时间,新闻就变成了旧闻。新闻翻译不可能像文学翻译那样句斟字酌,精雕细刻。遇有重大新闻或重要文件,可集中人力翻译,以便抢时间、保质量。

相关新闻

法律英语难学的六大原因及对策

第一、按照法律的原意,理解法律英语 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律有待更进一步完善,因此,有一部分英文的法律名词和术语,很难在中文里找到与此相对应的...

日期:2018-09-14 浏览次数:112

笔译的八个基本技巧

翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些...

日期:2018-03-26 浏览次数:151

电影名翻译中的神来之笔

在这个商业气息严重的时代,有许多电影名字的翻译,为了蹭上同期热门电影,所以楞是在名字翻译中加上了体现不出电影内涵的词语。于是出现了许多让人哭笑不得的名字,也有很多...

日期:2018-09-04 浏览次数:169

法语翻译中常见的语法错误分析

法语属于分析型语言,但也有综合性语言的特长,融合了拉丁语的严谨和希腊语的细腻,构成了独特的法语风格。所以在汉译法中经常会有一些错误出现。 1. 一定要不断提高人民的生活...

日期:2018-08-09 浏览次数:190