得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

同声传译的几个技巧一

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

同声传译,望文生义,是指把一种口头语言或书面文字所表达 的思想、信息等,同时或即时口译成另外一种语言。同声传译包括译箱同传、耳译和视译同传等形式。它对译员的要求更高。同 声传译人员,一般需要高强度的专门训练。他们都应该达到前面 讨论过的对即席口译人员的基本要求。即:很强的责任心、很高的 语言能力、快速理解和出色的短时记忆能力、很广的知识面和熟练 的口译技巧。这里强调几点。
  1.边听边说。同声传译的最大优点,或者说“难点”,是它不 占用比讲话人所用的更多的时间。即席口译是发言人讲了一段话 之后,停下来,让口译人员翻译,然后再接着讲。一段话用大约两 段的时间。同声传译的口译人员必须一边听着发言,一边把发言 人讲的意思同时口译出来。这就要求口译人员能够“一心二用”, 能把注意力同时分到“听”和“说”两个方面,并且能达到把更多的 注意力用在“译”和“说”上面。虽然不能与讲话人同时开始,同时 结束,但滞后量一般只在半句话或者一个意群的时间。所以,从事 同声传译,培养边听边译(说)的能力是一项首要的基本功。
  2.抓住意群。由于同声传译的信息是源源不断而来的,译员 听到话音就得马上口译出去,以便听好紧接上来的下一句。所以, 同声传译是听一点,立即译一点。但是,汉语和英语的思维方法和 表达方式语言结构很不一样。因此不能听到一个字就翻一个字, 至少要听懂一个意思,翻译出去听话人才能明白。因此,同声传译是按“意群”翻译的,也基本上照原讲话的结构翻译的。若深入研 究同声传译的技巧,还须对汉语和英语语言结构作比较性的分析, 以便归纳出同声传译的一些“绝窍”,如两种语言的语序基本上都 是“主谓宾”结构,但都有“前置”、“后置”的变化等等。如何处置 也有一些规律。但是其宗旨仍然是为了以“意群”为单位来表达, 以达到翻译出去能使听者易于明白的目的。所以,抓住讲话的 “意群”,并能按“意群”翻译表达,是同声传译(即席口译亦然)的 基本技巧之一。
相关新闻

留学服务中心指定翻译机构

留学服务中心指定翻译机构,认可翻译公司,承认翻译机构 教育部留学服务中心为什么要指定翻译机构? 据留学服务中心工作人员讲: 1.虽然现在留学生基本都会翻译,但存在一个信...

日期:2018-07-09 浏览次数:90

韩文审计翻译在全球经济一体化的背景下显得尤为重要

  韩文审计翻译在全球经济一体化的背景下显得尤为重要。随着韩国企业在国际市场上的不断发展,审计报告等相关文档需要进行韩文到其他语言的翻译,以便更好地与国际伙伴进...

日期:2023-11-22 浏览次数:737

翻译公司分享缅甸语翻译技巧

中缅经济往来密切在最近几年两国企业间合作更进一步加强,中国企业开始走出去加大缅甸国家合作与交流。在这样的大环境下, 缅甸语翻译 就尤为重要。那么,如何做好 缅甸语翻译...

日期:2018-03-23 浏览次数:223

不错的专业游戏翻译公司

国内又翻译过海外游戏公司进行本地化翻译,又有哪些很不错的专业游戏翻译公司?这个问题是很好的问题,游戏如今已成为许多年轻人闲暇时间的娱乐方式之一。...

日期:2018-09-30 浏览次数:78