得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同声传译中被动语态的翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

 英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,但被动语态的使用频率在英 语中远远高于汉语。在英语中,凡是受事方是谈话的主题、无法说出施事者、不 愿指出施事者或者出于语句衔接的需要时,都往往使用被动语态。尤其在科技 英语中,被动语态更是广泛地使用。
  同声传译要充分重视被动语态,因为不管是涉及世界和平、全球环境、地区 冲突的国际会议,还是有关经济合作、文化交流的区域论坛,发言人讲话中被动 语态的使用真可谓比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交场合,外交官的交 涉、发言、表态和会谈在使用语言上都是十分注重含蓄婉转,讲究分寸的。为了 避免谈判破裂,凡事都要留有回旋的余地,讲话一般都倾向于折中,这样才能达 成某种协议。在处理双边和多边关系时,外交人员在用词方面还常常使用所谓 的“建设性模糊”(constructiveambiguity)这一技巧。被动语态是表现含蓄委婉、 模糊折中的有效语言手段之一。
  英语被动语态转化成汉语时既可译为主动句,也可译成被动句。
  一、译成汉语的主动句
  例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.
  现在的问题是特别会议上的庄重承诺是否能转变为战略和针对儿童的实际 投资。
  英语原文中的主语在译文中仍做主语。汉语中的被动语态常体现在意念之 中,被动往往呈隐性。
  二、译成汉语的被动句
  汉语的被动句以“被”字为最典型的标志,另外还有“给”、“遭”、“挨”、 “为……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:
  例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学 家和科学思想家们忽视了。

相关新闻

同声传译因为其实时性和流畅度更强

  在口译过程中,译员是否能够保留原文的原汁原味也是交替传译和同声传译的一个不同之处。交替传译由于有更充足的时间来思考原文的表达方式和语境,更容易保持原文的细节...

日期:2024-09-30 浏览次数:593

文本翻译是设备翻译技术应用的重要领域之一

  文本翻译是设备翻译技术应用的重要领域之一。随着化的深入发展,文本翻译的需求日益增加,设备翻译技术为用户提供了高效、准确的翻译服务。  然而,文本翻译技术在语...

日期:2024-10-30 浏览次数:903

韩语同声传译机构注重用户体验

  韩语同声传译机构注重用户体验,致力于为用户提供便捷、高效的翻译服务。机构以用户为中心,不断优化产品功能和服务流程,提升用户体验感知。  用户可以通过手机Ap...

日期:2024-04-23 浏览次数:823

同声传译价格的确定受到多种因素的影响

  同声传译价格的确定受到多种因素的影响,其中包括语言对、专业领域、活动类型等。  首先,语言对的影响是显而易见的。常见语言对之间的同声传译价格通常较低,而少见...

日期:2024-10-01 浏览次数:603