得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

同传具备的基础条件

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

 同传的翻译标准

  在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。“什么是好的翻译?”“翻译应该怎样做?”有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。无论严复的“信、达、雅”还是纳达的“等效”,是“硬译”还是“转译”,其实都有一定道理。不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同声传译。译境翻译公司认为:翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以“实现交流”是翻译工作的核心功能。因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足“交流”的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。
  出任同传的基础条件
  担任同传,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。
  除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。欧盟就把“好听的声音”看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
  此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。

 

相关新闻

法语翻译的要点有哪些

随着中法两国的政治与经济的往来不断的增多,对于翻译公司来说,也有了更多的发展空间。而法语翻译现如今已经成为社会上比较热门的职业了。那么法语翻译的要点有哪些呢? 1、法...

日期:2018-03-14 浏览次数:229

翻译公司字幕组是怎么翻译美剧的?

完美字幕翻译的影视作品不仅能让观众在短时间内获取大量信息,还能够学习到很多英语单词、提高外语听力水平。下面,译声翻译公司和各位一起分享美剧的翻译过程!...

日期:2018-04-04 浏览次数:114

文学作品翻译需要精益求精

无论是中国文学走出去还是外国文学引进来都离不开文学翻译,近年来随着外文出版物的不断引进,关于文学译作质量问题的争议却不绝于耳。那么当代译者需要如何了解外国文学翻译...

日期:2018-05-27 浏览次数:173

确保体育赛事翻译的精确性和准确性

  在体育赛事中,口头交流通常是很快的,同时运动员或教练员可能会使用特定的技术术语和口语表达方式。翻译员需要即时将这些术语和表达方式转换成目标语的术语和表达方式。除此之外,翻译员还需要考虑翻译前后语言的文化背景和差异,以确保翻译的精确性和准确性。  体育赛事翻译的精确性和准确性是非常重要的,因为对于体育爱好者来说错误的......

日期:2023-07-07 浏览次数:956