得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

日语翻译公司详解实用技巧:无生命主语

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 日语翻译公司

中文里,人称名词以外的无生命名词(物名词)做句子主语的实例很多。这种句子被称为无生命主语句。日语里虽然也有“木々がささやいている”那样的拟人手法表达以及“日が昇る”等等的说法,但数量上根本无法与中文相比。另外,更为明显的区别是日文中这种无生命名词作主语的句子其谓语都是自动词(不及物动词),原则上不会出现他动词(及物动词)作谓语的无生命主语句。那么,如何才能避免这类句子不自然的直译呢?下面由日语翻译公司来为大家详细介绍吧。

日语翻译公司

  下面各个中文句子都附有直译的日语译文。要将这些译文改成自然通畅的日语,应该在括弧里填入什么词?

  ① 生病使得直子没能去远足旅行。(直译)病気は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)→病気の( )直子は遠足に行けなかった。

  ② 这条路应该可以引导你去车站。(直译)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→この道を()駅に着きます。

  ③ 这把钥匙能让你进到里面。(直译)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→この鍵()あなたは中へ入れます。

  ④ 他的早到带来了那个问题的解决。(直译)彼の早い到着は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→彼()早く到着( )その問題は解決した。

  ⑤ 他的自尊心使他没法承认自己的失败。(直译)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)→彼は()自分の失敗を認めなかった。

  解释与译例:

  ① 直译的那句日语读起来意思变得很奇妙,好像病就站在直子面前挡着直子去远足似的。这种情况下,翻译时必须让人读出生病是直子没能去远足旅行的原因理由。也就是应该在~せいで、~のために、~で这样的形式里组入中文的主语。

  译例:病気の(ために )直子は遠足に行けなかった。

  ② 这句直译的日语也让人感觉好像“この道”拉着你的手把你带到车站似的。读起来觉得怪怪的。这句句子,应该译成“この道に沿って行けば駅に着ける”那样,译出条件或假定的语感就行。

  译例:この道を(行けば )駅に着きます。

  ③ 吃透这句原文意思,应该将该句子解释为“この鍵を使えば中に入れる”的意思。把原句宾语的“你”译成主语“あなたは”。

  译例:この鍵(で )あなたは中へ入れます。

  ④ 这句应该将“彼の早い到着”改为以人称名词为主语的“彼が早く到着した”。“到着したことが解決をもたらした”改为“到着したことで解決した”。将“問題の解決”的“解決”译成动词要自然得多。

  译例:彼(が )早く到着( したことで )その問題は解決した。

  ⑤ 这句可以与①相同译成“プライドのせいで”,但日语里有“プライドが高い”这样一个惯用表达方式,因此,用这一表达方式更为自然。

  译例:彼は(プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。

相关新闻

余晟的四条翻译心得

我以为,要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的: 要有良好的英文阅读能力。 切莫以为能大致看懂原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要改换形式...

日期:2018-08-14 浏览次数:103

建筑行业术语翻译

建筑行业术语翻译 A block 空心块 A frame A型框架 A line 支座 Abaciscus 嵌饰 Abacus 栏杆小柱顶 Abamurus 扶壁 Abat jour 灯罩 Abat vent 遮阳帘 Abbrasive wheel 磨盘 Aberration 偏差 Abode 住宅 Above gro......

日期:2018-07-31 浏览次数:169

翻译公司字幕组是怎么翻译美剧的?

完美字幕翻译的影视作品不仅能让观众在短时间内获取大量信息,还能够学习到很多英语单词、提高外语听力水平。下面,译声翻译公司和各位一起分享美剧的翻译过程!...

日期:2018-04-04 浏览次数:114

中式英语Chinglish的英语特点

中式英语即Chinglish,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。 Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有...

日期:2018-06-05 浏览次数:95