得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

日语翻译公司详解实用技巧:无生命主语

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 日语翻译公司

中文里,人称名词以外的无生命名词(物名词)做句子主语的实例很多。这种句子被称为无生命主语句。日语里虽然也有“木々がささやいている”那样的拟人手法表达以及“日が昇る”等等的说法,但数量上根本无法与中文相比。另外,更为明显的区别是日文中这种无生命名词作主语的句子其谓语都是自动词(不及物动词),原则上不会出现他动词(及物动词)作谓语的无生命主语句。那么,如何才能避免这类句子不自然的直译呢?下面由日语翻译公司来为大家详细介绍吧。

日语翻译公司

  下面各个中文句子都附有直译的日语译文。要将这些译文改成自然通畅的日语,应该在括弧里填入什么词?

  ① 生病使得直子没能去远足旅行。(直译)病気は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)→病気の( )直子は遠足に行けなかった。

  ② 这条路应该可以引导你去车站。(直译)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→この道を()駅に着きます。

  ③ 这把钥匙能让你进到里面。(直译)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→この鍵()あなたは中へ入れます。

  ④ 他的早到带来了那个问题的解决。(直译)彼の早い到着は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→彼()早く到着( )その問題は解決した。

  ⑤ 他的自尊心使他没法承认自己的失败。(直译)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)→彼は()自分の失敗を認めなかった。

  解释与译例:

  ① 直译的那句日语读起来意思变得很奇妙,好像病就站在直子面前挡着直子去远足似的。这种情况下,翻译时必须让人读出生病是直子没能去远足旅行的原因理由。也就是应该在~せいで、~のために、~で这样的形式里组入中文的主语。

  译例:病気の(ために )直子は遠足に行けなかった。

  ② 这句直译的日语也让人感觉好像“この道”拉着你的手把你带到车站似的。读起来觉得怪怪的。这句句子,应该译成“この道に沿って行けば駅に着ける”那样,译出条件或假定的语感就行。

  译例:この道を(行けば )駅に着きます。

  ③ 吃透这句原文意思,应该将该句子解释为“この鍵を使えば中に入れる”的意思。把原句宾语的“你”译成主语“あなたは”。

  译例:この鍵(で )あなたは中へ入れます。

  ④ 这句应该将“彼の早い到着”改为以人称名词为主语的“彼が早く到着した”。“到着したことが解決をもたらした”改为“到着したことで解決した”。将“問題の解決”的“解決”译成动词要自然得多。

  译例:彼(が )早く到着( したことで )その問題は解決した。

  ⑤ 这句可以与①相同译成“プライドのせいで”,但日语里有“プライドが高い”这样一个惯用表达方式,因此,用这一表达方式更为自然。

  译例:彼は(プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。

相关新闻

英文翻译成中文案例

英语翻译成中文最忌讳的是一字一字的翻译。这种翻译出来的中文基本上是读不流畅的。而且由于中西方语言使用习惯的问题,关于定语、形容词、副词应该放置的顺序应该怎样这个中...

日期:2018-09-17 浏览次数:176

国际专利翻译公司注重团队成员的培训和发展

  国际专利翻译公司拥有一支由翻译专家和精英组成的专业团队。他们具备丰富的专业知识和专利翻译经验,能够应对各种复杂的专利文件。  这些专业团队成员不仅在语言能力...

日期:2024-04-23 浏览次数:815

翻译公司分享法语翻译常见技巧

一般而言,对翻译而言,掌握技巧是提升翻译品质的关键。近年来法语翻译需求逐渐增多,北京翻译公司认为,对法语翻译来说,为保障翻译品质,必须要建立在技巧之上。 1、首先,...

日期:2018-03-14 浏览次数:89

翻译公司翻译审计报告的注意事项

现在国内很多大型知名企业都选择国外上市,其他典型的案例就是马云创办的阿里巴巴,他们选择在美国纳斯达克上市,他们选择在国外上市的原因主要是国外资本市场要比国内好。对...

日期:2018-04-23 浏览次数:123