得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

笔译翻译小技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 笔译翻译

  如果说,口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、信息瞬间的捕捉能力以及信息在两种语言之间的快速转换能力,那么,笔译在时效上就不如口译有那么强烈的紧迫感。除去信息在两种语言之间转换的要求之外,笔译更看重的则是翻译的功力,例如英汉两种语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。

  可以说,笔译得高分的难度要比口译大得多,但是在笔译翻译的过程中,也是有技巧可遵循的。

  下面就为大家介绍几种笔译翻译技巧,仅供参考:

  1、词性转换法

  在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

  2、层层解压法

  在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。

  3、增减重复法

  出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  4、分合移位法

  对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

  5、从句转换法

  各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

  6、糅合省略法

  在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。

相关新闻

手机相关单词如何翻译

新的苹果手机发布以后,售价12799元,是苹果发布史上最贵iPhone!还有中国特供的双卡双待!然而, 不少人会和我一样看了自己的银行卡和新iphone的价格后,咱们的肾狠狠的抽动了一下,...

日期:2018-10-23 浏览次数:89

电影字幕翻译员具备哪些素质

英文电影处在英语语言学习者认识西方文化的最前沿,其字幕翻译的优劣直接影响到观看的效果,对那些希望通过电影学英语的人士尤为重要。译声翻译公司认为,英文电影字幕翻译者...

日期:2018-05-19 浏览次数:155

专利怎么翻译才专业

专利即是指专有的利益和权利。科技的发展也造就了很多人发明了自己的专利。那么专利应该如何翻译呢?翻译公司总结了一些关于专利翻译需要注意的事项。 1、首先,摘要对于专利...

日期:2018-05-08 浏览次数:145

翻译公司在翻译圈中有怎样的角色和作用

在翻译行业中,翻译公司是一个很重要的存在,它和其他行业本质上是一样,都是为了有特定需求的人群提供专业服务的专业机构。但也有不少人会认为,跳过翻译公司直接和译者或者...

日期:2018-10-17 浏览次数:118